Image Modal
日本一道免费7788www_国产香蕉尹人综合在线观看_天天看视频专区一区二区素人_日本Aⅴ大伊香蕉精品视频
全國

熱門(mén)城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區 | 河南 湖北 湖南

西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區 | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現在的位置:首頁(yè) > 高考總復習 > 高考知識點(diǎn) > 高考語(yǔ)文知識點(diǎn) > 高中語(yǔ)文:文言文翻譯的高分秘訣(2)

高中語(yǔ)文:文言文翻譯的高分秘訣(2)

來(lái)源:高中語(yǔ)文 2019-02-15 18:29:24


  參考譯文:

  應詹,字思遠,汝南南頓人,魏侍中應璩的孫子。應詹幼年便成為孤兒,由祖母撫養。十余歲時(shí),祖母又去世了,應詹為祖母服喪時(shí)痛不欲生,扶杖才能支撐而起,于是以孝順聞名。家中財富很多,應詹年齡稚弱,便請同族人共居一處,把資產(chǎn)交付給他們,感情如同至親,人們由此覺(jué)得應詹不同尋常。(應詹)在弱冠之年就出名了,他天性寬宏仁厚,即使別人冒犯他,他也不會(huì )跟別人計較,以學(xué)術(shù)技藝和文章出名。司徒何劭見(jiàn)到他說(shuō):“此人是個(gè)君子!”最初被公府征召,為太子舍人。趙王司馬倫任他為征東長(cháng)史。司馬倫被殺,應詹因此受牽連而被免官。成都王司馬穎起用他為掾。當時(shí)驃騎從事中郎諸葛玫背棄長(cháng)沙王司馬 而投奔鄴,大談司馬 的過(guò)錯。諸葛玫浮躁而有才氣和論辯能力,臨漳人士無(wú)不趨附于他。應詹與諸葛玫是舊相識,感嘆道:“諸葛仁林怎么像樂(lè )毅那樣不忠誠呢!”始終沒(méi)有去見(jiàn)諸葛玫。

  考慮六方法——確保字字落實(shí)、文通句順

  考生通過(guò)“關(guān)注三考向”,找到了命題點(diǎn)后,接下來(lái)就是動(dòng)手翻譯的過(guò)程,先直譯,確保字字落實(shí);直譯不暢再意譯。翻譯時(shí),注意6點(diǎn),我們將其總結為“謹記‘6字訣’,防范‘6失誤’”。運用“6字訣”翻譯語(yǔ)句,并非單純考慮某種方法和技巧,而是將兩種甚至多種方法綜合運用。為了方便同學(xué)們更好地掌握“6字訣”,我們特地把“6字訣”分開(kāi)來(lái)詳細講解。

  【防范“6失誤”】

  失誤1:該留不留,強行翻譯

  謹記“6字訣”:留

  留:即保留文言文中的一些基本詞匯和專(zhuān)有名詞。包括:①在現代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ)或習慣用語(yǔ),一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門(mén)宴》),“勞苦功高”這個(gè)成語(yǔ)就可以保留不譯;②朝代、年號、謚號、廟號、人名、爵位名、書(shū)名、地名、官職名、器物名、度量衡等專(zhuān)有名詞,也可保留不譯。

  失誤2:該換不換,文白混雜

  謹記“6字訣”:換

  換:①將文言詞替換成現代漢語(yǔ)詞;②將古漢語(yǔ)的單音節詞替換成現代漢語(yǔ)的雙音節詞;③將古今異義詞替換成古代漢語(yǔ)的意思;④將通假字替換成本字;⑤將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類(lèi)。

  失誤3:該調不調,不合規范

  謹記“6字訣”:調

  調:即按照現代漢語(yǔ)的習慣,在對譯的基礎上,將特殊句式的語(yǔ)序調整過(guò)來(lái),使譯句暢達。翻譯時(shí)需要調整語(yǔ)序的句子主要有以下幾種:①狀語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要將狀語(yǔ)移至謂語(yǔ)的前面。②定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要把定語(yǔ)移到被修飾、限制的中心語(yǔ)之前。如《廉頗藺相如列傳》中“求人可使報秦者,未得”,應翻譯為“尋求(尋找)一個(gè)可以派去回復秦國的人,沒(méi)有找到”。③主謂倒裝句,翻譯時(shí)必須將主謂成分顛倒過(guò)來(lái)。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,應翻譯為“你也太不聰明了”。④賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)要將賓語(yǔ)移到動(dòng)詞或介詞之后。

  失誤4:該刪不刪,畫(huà)蛇添足

  謹記“6字訣”:刪

  刪:即把沒(méi)有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,如句首語(yǔ)氣詞“蓋”“夫”、音節助詞“之”、用于特殊場(chǎng)合的連詞“而”等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的準確、通順,便可刪去不譯。

  失誤5:該補不補,語(yǔ)意錯誤

  謹記“6字訣”:補

  補:即補出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞“于”等,從而使句意完整。

  失誤6:該變不變,語(yǔ)意不暢

  謹記“6字訣”:變

  變:指根據語(yǔ)境,靈活變通地翻譯?忌g句子時(shí),往往上述五種方法都用上了,還難以準確翻譯,尤其是碰到文言文中運用修辭或典故的地方,應學(xué)會(huì )靈活變通地翻譯。如:①對比喻句的翻譯,應盡量保留比喻的說(shuō)法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過(guò)秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國土,堅固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。②對借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫(xiě)出來(lái)就可以了,如可以將“縉紳”“三尺”“紈绔”分別翻譯成“官員”“法律”“富家子弟”。③對委婉說(shuō)法的翻譯,只要將委婉語(yǔ)句按照現代漢語(yǔ)的用語(yǔ)習慣表述出來(lái)就可以了,如可將“會(huì )獵”“更衣”翻譯成“出兵征伐”“上廁所”。

京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

違法和不良信息舉報電話(huà):010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

高考網(wǎng)版權所有 Copyright © 2005-2022 qdxgl.cn . All Rights Reserved