2025年高考英語(yǔ)找準切入點(diǎn)巧做中譯英
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )整理 2024-11-12 15:02:52
句子中譯英不僅能較好地反映考生的筆頭翻譯能力,同時(shí)又有很好的區分度。如何才能提高中譯英水準,在高考中獲得理想的分數呢? 我想考生除了必須具備比較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎外,關(guān)鍵還在于要善于借鑒庖丁之法,學(xué)會(huì )總結規律,找準中譯英的切入點(diǎn)——
一、判斷句子結構、搭好句型框架
一般來(lái)說(shuō),中譯英的句型可分為三大類(lèi):1.簡(jiǎn)單句;2.并列句;3.復合句;同時(shí)我們也要注意非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其他一些特殊結構。
例1昨天我的電腦壞了。(wrong)(2006年上海春考)
譯文:There was something wrong with my computer yesterday.
解析:本題考查:1)簡(jiǎn)單句There be結構;2)wrong的用法;3)中英文表達的差異。
例2遇到困難的時(shí)候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。(not…but)(2007年上海春考)
譯文:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/Whenwe have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.
解析:本題考查:1)復合句:when引導的狀語(yǔ)從句;what引導的主語(yǔ)從句;2)not…but結構;3)“彼此埋怨”的英文翻譯。
此外,同學(xué)們在回顧近幾年的高考試題時(shí),也不難發(fā)現試題中考了一些特殊句式。如:It句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結構! ±鐡䦂蟮,這種野生植物含有豐富的維生素。(It…)(2007年上海春招)
譯文:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.
解析:本題考查:1)It句型;2)be richin或contain的用法。
二、明確考核要點(diǎn)、選擇詞語(yǔ)搭配
在高考翻譯題中,我們也不難發(fā)現,每一句常含有二三個(gè)詞語(yǔ)搭配,翻譯時(shí)稍不注意就會(huì )失分。因此,在做每一道中譯英題時(shí),首先要確定句中幾組(個(gè))動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,然后選定恰當的詞語(yǔ)以及相應的搭配,尤其要注意括號內所給詞語(yǔ)的準確運用。
例1我不需要買(mǎi)新車(chē),我的那輛舊車(chē)還很好。(condition)(2006年高考上海卷)
譯文:I don’tneed to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.
解析:本題考查:1)短語(yǔ)詞組be in good condition;2)狀語(yǔ)從句。
三、定位時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、注意前后呼應
時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)一直是英語(yǔ)考試中考查的重點(diǎn)。在高考英語(yǔ)翻譯中,每句一般都含有二三個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,因此,正確的思路應該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據句中的時(shí)間狀語(yǔ)和字里行間所給出的提示來(lái)定位一個(gè)基本時(shí)態(tài),即主句的動(dòng)詞時(shí)態(tài),而其他動(dòng)詞必須與之呼應。
例1聽(tīng)到2008年在北京舉辦奧運會(huì )的消息時(shí),人們欣喜若狂。(news that)(2003年春考)
譯文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.
解析:本題考查:1)主句、從句的時(shí)態(tài);2)同位語(yǔ)從句;3)成語(yǔ)“欣喜若狂”的翻譯。
與漢語(yǔ)比較,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,這幾年的語(yǔ)態(tài)題出得也很妙。如:
例2這里的菜燒得很好,還有免費蛋糕供應。(provide)(2006年高考上海卷)
譯文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.
解析:本題考查:1)被動(dòng)語(yǔ)態(tài);2)provide的用法。
四、了解文化差異、避免漢語(yǔ)思維
作為中學(xué)生,在學(xué)習英語(yǔ)時(shí),特別應該注重中英文表述習慣的不同之處,克服母語(yǔ)造成的潛在障礙,在做中譯英題時(shí),切忌將兩種語(yǔ)言對等地進(jìn)行交換,尤其是對成語(yǔ)、俗語(yǔ)的翻譯,否則就貽笑大方了。
例1 這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)(2005年高考上海卷)
譯文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.
解析:本題考查:1)“式樣新穎、攜帶方便”是一種廣告語(yǔ)言,很有時(shí)代氣息,又不脫離課本,是高考的一種趨勢;2)句子結構;3)popular的用法。
例2 我向她請教,她總是有求必應,而且解釋得令我十分滿(mǎn)意。(satisfaction)(2006年春考)
譯文:Every time I ask her for advice,she is always ready to help,and explains to my full satisfaction.
解析:本題考查:1)中英文表達的差異,如:“請教”,“有求必應”,“十分滿(mǎn)意”;2)Every time引導的狀語(yǔ)從句。
相關(guān)推薦:
最新高考資訊、高考政策、考前準備、志愿填報、錄取分數線(xiàn)等
高考時(shí)間線(xiàn)的全部重要節點(diǎn)
盡在"高考網(wǎng)"微信公眾號