全國

熱門(mén)城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區 | 河南 湖北 湖南

西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區 | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現在的位置:首頁(yè) > 高考總復習 > 高考知識點(diǎn) > 高考語(yǔ)文知識點(diǎn) > 高考答題技巧:文言文翻譯2

高考答題技巧:文言文翻譯2

來(lái)源:高考網(wǎng) 2009-08-22 12:19:18

[標簽:文言文 高考]

  翻譯方法

  1.對譯。將文言文中的單音節詞譯成以該詞為語(yǔ)素的現代(多)音節詞。例如:世有伯樂(lè ),然后有千里馬——世上有了伯樂(lè ),然后才能夠發(fā)現千里馬。句中的“世”可譯為“世上”。

  2.替換。把古代詞換成構詞成分完全不同的現代詞。例如上例中的“有”,可譯為“發(fā)現”。至于有些意思含蓄深奧的句子,雖然把其中的古代詞換成了現代詞,但仍不能表達清楚時(shí),就只好意譯了。例如:卒相與歡,為刎頸之交。句中的“為刎頸之交”,若直譯為“成為割脖子的朋友”,那會(huì )使人感動(dòng)莫名其妙,因此必須意譯為“成為誓同生死的朋友”等才能表達清楚。

  3.保留。對文言文中的古今通用詞和一些專(zhuān)有名詞(人物名、地名、國名、朝代、年號、官職以及某些典章制度等)可保留不譯。例如前邊例子中的古今通用的詞“有”“然后”、人物名“伯樂(lè )”“千里馬”就不必譯了。

  4.刪略。對文言文中的某些語(yǔ)氣詞、連詞和謙敬副詞等,現代漢語(yǔ)中沒(méi)有對等的詞可以代替,刪去又不影響句子的準確,通順時(shí),就可以刪略。例如:“夫戰,勇氣也”中的“夫”,“廉頗者,趙之良將也”中的“者”“也”,等等。

  5.補充。即被譯出文言文中沒(méi)有而現代漢語(yǔ)中又不能省略的成分。例如“然后有千里馬”一句,只有補出狀語(yǔ)“才”、“能夠”,句子的意思才完整。

  6.調整。即對文言文中與現代漢語(yǔ)不同的詞序,一般按照現代漢語(yǔ)的習慣調整過(guò)來(lái)。例如:甚矣,汝之不惠!這個(gè)句子是主謂倒裝的,目的是強調謂語(yǔ),翻譯時(shí)應按現代漢語(yǔ)的習慣調整為:你不聰明,已到了非常嚴重的地步了!

  翻譯口訣

  字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣;

  單音詞語(yǔ),雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;

  調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現代頂替;

  官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅決摒棄。

 

高考院校庫(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。

高校分數線(xiàn)

專(zhuān)業(yè)分數線(xiàn)

日期查詢(xún)

京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

違法和不良信息舉報電話(huà):010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

高考網(wǎng)版權所有 Copyright © 2005-2022 qdxgl.cn . All Rights Reserved

日本一道免费7788www_国产香蕉尹人综合在线观看_天天看视频专区一区二区素人_日本Aⅴ大伊香蕉精品视频