全國

熱門(mén)城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區 | 河南 湖北 湖南

西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區 | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現在的位置:首頁(yè) > 高考總復習 > 高考知識點(diǎn) > 高考英語(yǔ)知識點(diǎn) > 從奧巴馬還是歐巴馬看人名翻譯多樣性(圖)

從奧巴馬還是歐巴馬看人名翻譯多樣性(圖)

來(lái)源:滬江英語(yǔ) 2009-11-17 18:22:08

[標簽:翻譯]

  

“奧巴馬”還是“歐巴馬”
奧巴馬訪(fǎng)華引用了哪句中國古詩(shī)文(組圖)

  美國總統奧巴馬即將于11月15日至18日首次訪(fǎng)華。有趣的是,在他還未踏上中國之前,就發(fā)生了一段有關(guān)他“更名”的小插曲。

  昨天,美國駐華使館發(fā)布了一款關(guān)于美國總統首次訪(fǎng)華的紀念海報,海報中奧巴馬的中文譯名更正為歐巴馬。

  今天上午一份關(guān)于“歐巴馬”首次訪(fǎng)華的海報,這份海報為紅色底面,金黃色字體,海報標題為“共同走過(guò)的日子”,底部為“美國總統巴拉克·歐巴馬2009年11月首次訪(fǎng)問(wèn)中國的紀念海報”字樣。

  美國駐華使館:今后統一使用“歐巴馬”

  對于海報上的“歐巴馬”字樣,法晚記者從美國駐華使館了解到,使用“歐巴馬”的譯法,是因為其譯音更接近英語(yǔ)發(fā)音,而中國媒體卻一直使用“奧巴馬”。

  但記者隨后登錄使館的官方網(wǎng)站,卻發(fā)現上面發(fā)布的各種消息卻是“奧巴馬”和“歐巴馬”都在使用。

  對此,據美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹,對于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著(zhù)用的情況,美國政府現在正在規范總統中文譯名,今后將統一使用“歐巴馬”。

  姓氏存在兩種翻譯:奧巴馬和歐巴馬

  奧巴馬(英文:Obama)是一個(gè)姓氏,這個(gè)姓在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍。據2003年肯尼亞《聯(lián)合報》的不完全統計,在mahatali 地區,姓Obama的人大概在7000到8000之間。

  致電新華社多媒體數據庫,辦公室的工作人員告知,在新華社有一個(gè)譯名庫,現任美國總統的全名在新華社的譯名庫里是“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”,這一姓名用法是在今年9月22日作為資料存儲入庫的。目前我國大陸和香港的媒體使用的就是“奧巴馬”。

  身在美國的郭女士曾在紐約的華人社區投票站里做過(guò)志愿者。今日上午她在接受法晚記者采訪(fǎng)時(shí)回憶說(shuō),華人社區投票站的每一張選票上除了有候選人的英文名字,也有其中文譯名。她清楚地記得,“奧巴馬”當時(shí)的中文譯名是“歐巴馬”。

  名字也有兩個(gè)版本:貝拉克和巴拉克

  更為有趣的是,奧巴馬除了“姓氏”存在上述的差異外,其名字“Barack”也在媒體報道中出現了兩個(gè)譯名,分別為“巴拉克”和“貝拉克”。記者分別搜索“貝拉克”和“巴拉克”兩個(gè)名字發(fā)現,包括新華社等權威媒體都依然尚未能統一說(shuō)法。

  眾所周知,美國總統奧巴馬與他父親同名,而B(niǎo)arack 這個(gè)名字來(lái)自肯尼亞最大的方言斯瓦希里語(yǔ),意為“上天福佑”。

  由于這個(gè)名字本身就來(lái)自非洲方言,在進(jìn)入英語(yǔ)的時(shí)候拼寫(xiě)為Barack 或Barak均有可能。因此,兩種翻譯都可以。

  哪種翻譯最準確?新華社的沒(méi)問(wèn)題

  奧巴馬的“姓氏”和“名字”都出現了不同翻譯,那么到底應該怎么翻譯最準確呢?

  中國知名外交家、翻譯家過(guò)家鼎(現任中國翻譯工作者協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng),曾任外交部翻譯室主任,為周恩來(lái)、鄧小平等多位國家領(lǐng)導人做過(guò)翻譯)。

  過(guò)家鼎告訴記者,奧巴馬姓名Barack Hussein Obama應該讀作[b′ra:k hu:′sein ou′ba:m ],如果讓他來(lái)翻譯,也會(huì )翻譯成貝拉克·侯賽因·奧巴馬。“新華社的翻譯是對的,沒(méi)問(wèn)題。”過(guò)家鼎說(shuō)。

  譯名能不能改?更改可能性非常小

  過(guò)家鼎說(shuō),按照慣例,已經(jīng)沿用一段時(shí)間的譯名不能隨便更改,除非新華社改變譯法,不然外交部一般不會(huì )同意將“奧巴馬”改成“歐巴馬”。他說(shuō)基辛格的譯名也錯了,應該翻成“基辛杰”,但也就將錯就錯,后來(lái)一直沿用下來(lái)。

  外交部翻譯室英文處一位潘先生告訴記者,外國首腦的譯名不是外交部決定的,但都要按照通行的《英語(yǔ)姓名譯名手冊》翻譯,不可以隨便亂翻譯、亂改變。

  記者上午從新華社總編室了解到,一般來(lái)說(shuō),外國領(lǐng)導人的姓名翻譯工作由《參考消息》譯名室來(lái)完成,隨后,記者致電《參考消息》譯名室了解到,他們在進(jìn)行國家領(lǐng)導人的名字翻譯時(shí)是非常謹慎的,加之是美國總統這樣重要人物的名字,一旦翻譯定稿后更改的可能性非常小。

  同時(shí),新華社多媒體數據庫的工作人員告訴記者,如果需要,新華社總編室會(huì )下發(fā)文字通知,最終獲得改正。這名工作人員說(shuō),當下,一般都是“報道優(yōu)先”原則,有不少人的名字是有兩種翻譯說(shuō)法的。

  如世界首富“比爾·蓋茨”,在新華社的數據庫里錄入卻是“威廉·蓋茨”,但人們習慣上使用“比爾·蓋茨”也就延續下來(lái)了。

相關(guān)鏈接:

奧巴馬對話(huà)中國青年全文 引用中國諺語(yǔ)(圖)

奧巴馬訪(fǎng)華引用了哪句中國古詩(shī)文(組圖)

雙語(yǔ)盤(pán)點(diǎn):奧巴馬對美國影響最大的十句話(huà)(圖)

從奧巴馬演講詞看英語(yǔ)寫(xiě)作詞匯的應用

高考院校庫(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。

高校分數線(xiàn)

專(zhuān)業(yè)分數線(xiàn)

日期查詢(xún)

京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

違法和不良信息舉報電話(huà):010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

高考網(wǎng)版權所有 Copyright © 2005-2022 qdxgl.cn . All Rights Reserved

日本一道免费7788www_国产香蕉尹人综合在线观看_天天看视频专区一区二区素人_日本Aⅴ大伊香蕉精品视频