央視部分欄目名稱(chēng)英譯
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )來(lái)源 2009-08-29 16:02:35
央視部分欄目名稱(chēng)英譯
中央電視臺的欄目大大小小有200多個(gè),其中不少欄目的名稱(chēng)大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱(chēng)準確簡(jiǎn)潔地譯成英文成為不可回避的問(wèn)題。
欄目名和書(shū)名、文章標題一樣,是畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,其翻譯應遵循以下原則:1.能夠反映本欄目的中心內容,突出主題。2.譯名必須簡(jiǎn)潔,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子結構,即主謂賓或主系表結構。4.不能望文生義。如《東方時(shí)空》譯為Oriental Horizon。horizon的意思是地平線(xiàn),即“向水平方向望去,天與地相交接的線(xiàn)”,以此作為欄目名意境深遠,給人想象的空間。如果譯為Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會(huì )經(jīng)緯是中央電視臺最早的一個(gè)法制節目,目的是向觀(guān)眾普及法律知識,增強觀(guān)眾的法律意識,弘揚司法公正。“社會(huì )經(jīng)緯”字面上并沒(méi)有法律,如直譯成英文,會(huì )顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會(huì )使人由法律想到公正,由經(jīng)緯想到天網(wǎng)恢恢。再如《夕陽(yáng)紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩(shī)意。因為glow的意思“hrow out light and heat without flame”(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把收集到的欄目名稱(chēng)英譯與大家分享:
焦點(diǎn)訪(fǎng)談 Topics in Focus
新聞?wù){查 News Probe
新聞30分 News in 30 Minutes
商業(yè)電視 Business TV
市場(chǎng)熱線(xiàn) Market Hotline
世界經(jīng)濟報道 World Economic Report
股市分析 Stock Market Analysis
足球之夜 Soccer Night
健康俱樂(lè )部 Health Club
春節聯(lián)歡晚會(huì ) Spring Festival Gala Evening
半邊天 Half the Sky
綜藝大觀(guān) Super Variety Show
戲迷園地 Garden for Opera Fans
大風(fēng)車(chē) Big Pinwheel
七巧板 Tangram
12演播室 Twelve Studio
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。
高校分數線(xiàn)
專(zhuān)業(yè)分數線(xiàn)
- 日期查詢(xún)