全球十大最難翻譯的單詞
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )來(lái)源 2009-08-29 15:36:47
全球十大最難翻譯的單詞
據英國《泰晤士報》報道,在全球1000名翻譯人員的協(xié)助下,英國倫敦“今日翻譯”公司評選出當今世上最難翻譯的詞語(yǔ)。
其中,班圖人的希魯巴語(yǔ)“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人愿意以德報怨兩次,但決不會(huì )有第三次。在英語(yǔ)方面,意思為全權大使或特使的古典英語(yǔ)生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動(dòng)中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語(yǔ)言),成為翻譯員心目中最棘手的英語(yǔ)單詞。
Ilunga:希魯巴語(yǔ),世人愿意以德報怨兩次,但決不會(huì )有第三次;
Shlimzl:依第語(yǔ),一個(gè)“頭頭碰著(zhù)黑”的倒霉人;
Radioukacz:波蘭語(yǔ),在鐵幕蘇聯(lián)進(jìn)行抵抗運動(dòng)的電訊員;
Naa:日本語(yǔ),只流行于關(guān)西,用作強調語(yǔ)氣或表示贊同的語(yǔ)氣助詞;
Altahmam:阿拉伯語(yǔ),沉痛哀傷的一種;
Gezellig:荷蘭語(yǔ),舒服;
Saudade:葡萄牙語(yǔ),渴望的一種;
Selathirupavar:泰米爾語(yǔ),逃學(xué)的一種;
Pochemuchka:俄語(yǔ),一個(gè)每件事都要問(wèn)的人;
Klloshar:阿爾巴尼亞語(yǔ),失敗.
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。
高校分數線(xiàn)
專(zhuān)業(yè)分數線(xiàn)
- 日期查詢(xún)