"英特納雄耐爾"的真實(shí)含義
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )來(lái)源 2009-08-27 11:50:10
"英特納雄耐爾"的真實(shí)含義
稍微上了點(diǎn)年紀的人們對《國際歌》這首歌耳熟能詳:“起來(lái),不愿做奴隸的人們……英特納雄耐爾,就一定要實(shí)現”。對中國人來(lái)說(shuō),這最后一句歌詞中“一定要實(shí)現”的“英特納雄耐爾”毫無(wú)疑問(wèn)指共產(chǎn)主義。然而,這首歌的原文是法語(yǔ),所謂“英特納雄耐爾”其實(shí)就是這首歌的標題Internationale的音譯,是“國際”的意思,而不是“共產(chǎn)主義”,否則這首歌應該叫《共產(chǎn)主義歌》而不是《國際歌》了。
國際歌》歌詞由法國人歐仁?鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作,另一個(gè)法國人彼爾?狄蓋特(1848年-1932年)于1888年為其譜曲,而這首歌的中文譯文也先后有多個(gè)不同的版本。據《中國翻譯詞典》記載,1919年“五四”運動(dòng)以后,《國際歌》開(kāi)始傳入我國。最早的譯文刊登在廣東共產(chǎn)主義小組主編的、于1920年10月、11月出版的《勞動(dòng)者》周刊上(6段詩(shī)歌,分4次刊完),題目為《勞動(dòng)歌》,譯者署名“列悲”;幾乎與此同時(shí),1920年11月,留法勤工儉學(xué)會(huì )主辦的《華工旬刊》刊出了題為《勞動(dòng)國際歌》的譯文,譯者張逃獄!秳趧(dòng)歌》的發(fā)表時(shí)間要略早于《勞動(dòng)國際歌》。
“列悲”顯然是個(gè)筆名,據說(shuō)是黃凌霜與區聲白合署的筆名,他們所翻譯的《勞動(dòng)歌》歌詞如下:
起來(lái),現在世上受了饑寒困苦的奴仆。管治將來(lái)世界的理性漸漸強起來(lái)了。做奴仆的人呀!起來(lái),快起來(lái)!不要固執古人的謬誤!世界的基礎快改變了,無(wú)產(chǎn)者將成為萬(wàn)有者!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)全體!
君主、上帝、空論家,是不能拯救人類(lèi)的。工人呀!我們要拯救自己,以謀公眾的幸福。解放精神以脫離掠奪的生活,這是工人唯一的事業(yè)。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)全體!
國家壓制我們,法律欺騙我們,租稅困苦我們!富貴者則受保護,貧*者則沒(méi)有發(fā)言權。法律平等是假的;天下斷沒(méi)有無(wú)權利的義務(wù)。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)全體!
哦,鐵路大王呀!礦煤大王呀!是否除撲滅工黨外便沒(méi)有事情可干呢?平民創(chuàng )造萬(wàn)物,什么是屬于你們的呢?你們應該把所有的財產(chǎn),給回原有的主人。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)全體!
和平是對我們自己說(shuō)的,對待敵人要奮斗!罷工是我們反對軍備最好的武器。吃人肉的人呀!你們想做新偉人嗎?我們的槍彈是向我們的長(cháng)官發(fā)的。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)全體!
城市的及鄉村的工黨呀!土地是屬于我們的。坐食的人呀!請他走!你們用我們的血汗養活你,有如掠奪鳥(niǎo)一樣!你們終有一日滅亡,太陽(yáng)照耀此光明的世界。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類(lèi)全體!
除了上述版本以外,《國際歌》另外一個(gè)早期譯本是由鄭振鐸、耿濟之翻譯的。鄭振鐸的女兒鄭爾康在《石榴又紅了:回憶我的父親鄭振鐸》一書(shū)中介紹了《國際歌》的翻譯過(guò)程:
“1920年七八月間,我父親鄭振鐸還是北京鐵路管理學(xué)校的學(xué)生。一天,他和好友———北京俄文專(zhuān)修館的學(xué)生耿濟之偶然得到了一本俄文版的題名《赤色的詩(shī)歌》的詩(shī)集。父親和耿濟之把其中的25首詩(shī)都讀了一遍,一首首充滿(mǎn)革命激情的詩(shī),深深地打動(dòng)了他們的心弦。于是,他倆商量著(zhù)要把這些詩(shī)都翻譯出來(lái)……其中《第三國際黨的頌歌》就是《國際歌》最早的中文譯文。”
在這個(gè)譯本中,法語(yǔ)歌詞中的Internationale被翻譯為“第三國際黨”,這是因為當時(shí)第三國際采用了這首歌。鄭爾康還說(shuō)明,《第三國際黨的頌歌》在二人翻譯出來(lái)10個(gè)月以后發(fā)表在1921年5月27日的《民國日報?覺(jué)悟》上,署名“C.Z和C.T同譯”,C.Z即“濟之”二字的音譯縮寫(xiě),而C.T則是“振鐸”二字的音譯縮寫(xiě)。鄭振鐸、耿濟之翻譯的《第三國際黨的頌歌》譯文如下:
起來(lái)罷,被咒罵跟著(zhù)的,全世界的惡人與奴隸;我們被擾亂的理性將要沸騰了!預備著(zhù)去打死戰吧!我們破壞了全世界的強權,連根的把他破壞了。我們將看見(jiàn)新的世界了!只要他是什么都沒(méi)有的人,他就是完全的人。這是最末次的,最堅決的戰爭!人類(lèi)都將同著(zhù)第三國際黨,一塊兒奮起!
誰(shuí)都不給我們救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我們就用自己原來(lái)的手,達到赦免的地位。因為要用勇敢的手,推翻擔負,因為要打死自己的善,吹起笳來(lái),勇勇敢敢的打鐵,在鐵還紅熱的時(shí)候!這是最末次的,最堅決的戰爭!人類(lèi)都將同著(zhù)第三國際黨,一塊兒奮起!
我們不過(guò)是,全世界大勞動(dòng)軍隊里的工人。用公理的名,管理土地,永沒(méi)有失敗的時(shí)候!如果很大的雷聲,在獵狗和劊子手的繩上響起來(lái),那么,太陽(yáng)對于我們總是一樣的。我們還能用我們自己的光的火焰來(lái)照耀的。這是最末次的,最堅決的戰爭!人類(lèi)都將同著(zhù)第三國際黨,一塊兒奮起!
以上各個(gè)版本只有歌詞,沒(méi)有配譜子,所以不便傳唱。瞿秋白參照俄文版與從法語(yǔ)原文,重新翻譯《國際歌》歌詞,并將歌詞和簡(jiǎn)譜發(fā)表在1923年6月15日《新青年》的復刊號上。瞿秋白對他的譯本做了這樣的說(shuō)明:“詞曲本不必直譯,也不宜直譯,所以文中譯本亦是意譯。要緊在有聲節韻調能高歌?上ёg者不是音樂(lè )家,或有許多錯誤,然而也不必拘泥于書(shū)本上的四聲陰陽(yáng)。但愿內行的音樂(lè )家,矯正譯者的錯誤點(diǎn),---令中國受壓迫的勞動(dòng)平民,也能和世界的無(wú)產(chǎn)階級得以“同聲相應”。再則法文原稿,本有六節,然各國通行歌唱的只有三節,中國譯文也暫限于此”。瞿秋白版的《國際歌》全文如下:
起來(lái),受侮辱咒罵的!起來(lái),天下饑寒的奴隸!滿(mǎn)腔熱血沸騰,拼死一戰決矣!舊社會(huì )破壞得徹底,新社會(huì )創(chuàng )造得光華。莫道我們一錢(qián)不值,從今要普有天下。這就是我們階級最后的決死爭,同英德納雄納爾,人類(lèi)方得重興!
不論是英雄豪杰,不論是天皇老帝,誰(shuí)也解放不得我們,只靠我們自己。要掃凈萬(wàn)重的壓迫,爭取自己的權利。趁這烘爐火熱,正好發(fā)憤錘礪。這是我們階級最后的決死爭,同英德納雄納爾,人類(lèi)方重興!
只有偉大的勞動(dòng)軍,只有我世界的勞工,有這權利享用大地;那里容得寄生蟲(chóng)!霹靂警巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷(xiāo)聲?!那光華萬(wàn)丈,照耀我紅日一輪。這是我們階級最后的決死爭,同英德納雄納爾,人類(lèi)方重興!這是我們階級最后的決死爭,同英德納雄納爾,人類(lèi)方重興!
比較瞿秋白的譯本與以前的譯本,有所不同,一個(gè)明顯的變化就是把Internationale音譯為“英德納雄納爾”,而沒(méi)有使用意譯“國際”,這是因為原文Internationale有六個(gè)音節,相應的曲子有八拍,如果翻譯為“國際”很難匹配,所以干脆音譯。1923年詩(shī)人蕭三與陳獨秀次子陳喬年重新譯配了《國際歌》,其中副歌譯為:“這是最后的斗爭,團結起來(lái)到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現。”蕭三后來(lái)回憶說(shuō):“記得那時(shí)我們譯一句詞,配一句譜,積累而成三段正歌與副歌的整個(gè)譯詞,由當時(shí)在莫斯科東方勞動(dòng)者大學(xué)中國班的同志練習唱會(huì )了。”隨著(zhù)會(huì )演唱《國際歌》的中國同志們先后回國,這個(gè)譯詞也就被帶回中國并傳唱開(kāi)來(lái)。值得注意的是,在翻譯的過(guò)程中,蕭三曾擬把把副歌中的“英特納雄耐爾”改為“共產(chǎn)主義世界”,即由音譯改為意譯。但是“英特納雄耐爾”朗朗上口,已經(jīng)深入人心,而且世界各國譯本(包括日本)都以音譯來(lái)翻譯Internatioanle,所以“因特納雄耐爾”也是國際接軌。
1926年3月18日紀念巴黎公社55周年時(shí),國民革命軍第三軍政治部曾經(jīng)印行《國際歌》的傳單,有三組歌詞,已經(jīng)非常接近今天傳唱的中文版本,只是“英特納雄耐爾”被翻譯成“英特爾拉雄納爾”:
起來(lái)飢寒交迫的奴隸,起來(lái)全世界上的罪人!滿(mǎn)腔的熱血已經(jīng)沸騰,作一最後的戰爭!舊世界打他落花流水,奴隸們起來(lái)起來(lái)!莫要說(shuō)我們一錢(qián)不值,我們要做天下的主人!
從來(lái)沒(méi)有什麼救世主,不是神仙也不是皇帝。更不是那些英雄豪傑,全靠自己救自己!要殺盡那些強盜狗命,就要有犧牲精神?炜斓漠斶@爐火通紅,趁火打鐵才能夠成功!
誰(shuí)是世界上的創(chuàng )造者?只有我們勞苦的工農。一切只歸生產(chǎn)者所有,哪裡容得寄生蟲(chóng)!我們的熱血流了多少,只把那殘酷惡獸。倘若是一旦殺滅盡了,一輪紅日照遍五大洲!
副歌:
這是最後的爭鬥,團結起來(lái)到明天,英特爾拉雄納爾,就一定要實(shí)現。
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。
高校分數線(xiàn)
專(zhuān)業(yè)分數線(xiàn)
- 日期查詢(xún)