沒(méi)有明顯主謂賓的漢語(yǔ)句子應怎樣翻譯
來(lái)源:清華大學(xué)附中附小網(wǎng)校 2009-04-09 09:42:29
中國學(xué)生在進(jìn)行“中翻英”時(shí),普遍存在的兩個(gè)問(wèn)題。其中第一個(gè)問(wèn)題是:一個(gè)漢語(yǔ)句子,如果有明顯的“主謂賓”結構,比如“我/喜歡/游泳”,則學(xué)生們一般能夠翻譯,但如果沒(méi)有明顯的“主謂賓”結構,比如“不行就算啦”,則學(xué)生們一般不會(huì )翻譯,或者雖然翻譯出來(lái)了,但不準確。所以下面就簡(jiǎn)單談?wù)勅绾畏g沒(méi)有明顯“主謂賓”結構的漢語(yǔ)句子。
翻譯“不行就算啦”這種沒(méi)有明顯“主謂賓”結構的漢語(yǔ)句子,我們可以分三步走。第一步,根據這個(gè)漢語(yǔ)句子的上下文,將它改寫(xiě)成一個(gè)有明顯“主謂賓”結構的漢語(yǔ)句子。假設“不行就算啦”這個(gè)句子的上文是:我們想訪(fǎng)問(wèn)這個(gè)網(wǎng)站,但它的網(wǎng)址好象不對。下文是:我們再換一個(gè)網(wǎng)站試試吧。那么根據上下文的意思,我們可以將“不行就算啦”,改寫(xiě)為“這個(gè)網(wǎng)址如果不能用,我們就放棄它吧”。
第二步,將這個(gè)經(jīng)過(guò)改寫(xiě)的漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)(下面第一句)。
第三步,對這個(gè)英語(yǔ)句子進(jìn)行簡(jiǎn)化,刪除原句中間沒(méi)有的單詞,比如URL(網(wǎng)址)、we(我們)等,保留原句中間已有的單詞,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根據英語(yǔ)的習慣,對單詞和句子做適當調整,即可形成最終的英語(yǔ)譯文(下面第二句)。
、買(mǎi)f this URL is unavailable, we should give up. 這個(gè)網(wǎng)址如果不能用,我們就放棄它吧。
、贕ive up if unavailable. 不行就算啦。
看到這里,有些的讀者可能會(huì )問(wèn):如果在英語(yǔ)考試時(shí),只有“不行就算啦”孤零零一個(gè)句子,沒(méi)有上下文,在這種情況下,應當怎樣辦呢?其實(shí)很好辦!在這種情況下,您可以像小學(xué)生造句那樣,將“不行就算啦”這個(gè)句子,即興改寫(xiě)為一個(gè)有明顯“主謂賓”結構的句子,比如即興改寫(xiě)為“這臺電腦如果不工作,我們就放棄它吧”,然后按照上面介紹的三步走方法,形成最終的英語(yǔ)譯文(請看下面兩個(gè)例句)。
、買(mǎi)f this computer does not work, we should give up. 這臺電腦如果不工作,我們就放棄它吧。
、贕ive up if unworkable. 不行就算啦。
相關(guān)文章
高考語(yǔ)法通關(guān)秘籍(五)——虛擬語(yǔ)氣
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。
高校分數線(xiàn)
專(zhuān)業(yè)分數線(xiàn)
- 日期查詢(xún)