高一英語(yǔ)學(xué)習:"八戒"幫你學(xué)好英語(yǔ)翻譯
2011-08-18 13:16:56新浪教育
導語(yǔ):英文翻譯是高考常見(jiàn)題型,有的時(shí)候看似簡(jiǎn)單的句子,得分卻不高,主要是詞匯量不足和語(yǔ)法不準確導致的。這篇文章將教你怎樣翻譯英文。
一、戒“從一而終”
漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對應N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應該采用那個(gè)意項,務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應萬(wàn)變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。
共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest
解決問(wèn)題 solve a problem
問(wèn)題的關(guān)鍵 the heart of the matter
關(guān)鍵問(wèn)題 a key problem
原則問(wèn)題 a question/ matter of principle
懸而未決的問(wèn)題 an outstanding issue
沒(méi)有什么問(wèn)題 Without any mishap
摩托車(chē)有點(diǎn)問(wèn)題。 Something is wrong with the motorcycle。
問(wèn)題不在這里。 That is not the point。
最近揭發(fā)出相當嚴重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently。
譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術(shù)”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線(xiàn)上的“游擊戰略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。