語(yǔ)文高頻考點(diǎn):古漢語(yǔ)固定格式
2019-05-20 14:00:06網(wǎng)絡(luò )資源
古漢語(yǔ)與現代漢語(yǔ)一樣,都有一些由于沿用已久而逐漸固定下來(lái)的格式。如果我們對這些固定格式了解得不夠,會(huì )嚴重影響閱讀的質(zhì)量,甚至會(huì )使我們丟掉許多不該丟的分。本文要解決的就是這些問(wèn)題。古漢語(yǔ)中的固定格式是很多的,本文著(zhù)重要解決的是一些最常見(jiàn)的固定格式。
、睙o(wú)乃……乎?
這是一種表示測度語(yǔ)氣的固定格式,它表明的是對某種情況的估計或者對某件事情的認識。一般可譯為“恐怕……吧”或者“只怕……吧”。例子是很多的。如:
、賱趲熞砸u遠,非所聞也。師勞力竭,遠主備之,無(wú)乃不可乎?(應譯為:使軍隊疲勞去襲擊遠方的國家,沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)這樣的事。軍隊疲勞力量竭盡,遠方的君主對這件事有準備,恐怕不行吧?)《崤之戰》。
、谀夯槎縿e,無(wú)乃太匆忙?(應譯為:晚上結婚而早上就得離別,只怕太匆忙了吧?)《新婚別》
教材中有一篇古文叫《季氏將伐顓臾》,其中有一句話(huà),也屬于這種固定格式。“求!無(wú)乃爾是過(guò)與?”(句中劃線(xiàn)句應譯為:冉求!恐怕該責備的是你們吧?)
、……孰與……
這是一種用來(lái)表比較的固定格式,用來(lái)比較兩個(gè)人的高下、優(yōu)劣或兩件事的得失、好壞。它又可以分為兩類(lèi)。一類(lèi)是句中提出了比較內容的,一類(lèi)是句中沒(méi)有提出比較內容的。前者應翻譯成:“……與……相比,誰(shuí)(哪一樣)……”,后者應譯為:“……與……比較起來(lái)怎么樣”。這種格式在古文中出現的頻率是非常高的。如下面的例子:
、傥崾肱c城北徐公美?《鄒忌諷齊王納諫》(我跟城北的徐公相比誰(shuí)更漂亮?)
、谂婀唬“孰與君少長(cháng)? ”《鴻門(mén)宴》((項伯)跟你相比,誰(shuí)的年紀大,誰(shuí)的年紀?)
、酃暳畬④娛肱c秦王?《廉頗藺相如列傳》(你們看廉將軍跟秦王相比,怎么樣?)
、苣硺I(yè)所就,孰與仲多?《原君》(我所完成的功業(yè)跟二哥相比,誰(shuí)更多?)
文中的三個(gè)加線(xiàn)句均應譯為“你跟我比怎么樣呢”。
、……之謂也 其……之謂也
這是賓語(yǔ)提前的一種固定格式,是一種表示總結性的判斷句。應該強調一下的是在這種格式中的“之”屬于結構助詞,起到的是提賓的作用。句首有“其”的也屬于這種格式,而“其”屬于句首語(yǔ)氣助詞,表推測,應譯為“大概”。這種固定格式可譯為“說(shuō)的就是……啊”,或者譯為“大概說(shuō)的就是……啊”。請看下面例句:
、俾劦腊,以為莫己若者,我之謂也!肚f子·秋水》(聽(tīng)到了一些道理,以為天下沒(méi)有誰(shuí)超過(guò)自己了,說(shuō)的就是我這種人。。
、谠(shī)曰:“他人有心,予忖度之。”——夫子之謂也!睹献·齊桓晉文之事》(《詩(shī)經(jīng)》上說(shuō):“別人有什么心思,我猜測得到它。”說(shuō)的就是夫子這樣的人。。
、厶饭唬“傳曰:‘其身正,不令則行;其身不正,雖令不從。’其李將軍之謂也!妒酚·李將軍列傳》(太史公說(shuō):“《論語(yǔ)》上說(shuō):‘他自身端正,不下達命令人民就會(huì )行動(dòng);他自身不端正,即使下達命令他的百姓也不會(huì )聽(tīng)從。’大概說(shuō)的就是李將軍這樣的人吧!”)
、吹脽o(wú)……乎? 得無(wú)……耶?
這是一種表揣測疑問(wèn)語(yǔ)氣的固定格式,表示對某種情況的推測。應譯為現代漢語(yǔ)的下面三種格式:恐怕……吧 ; 莫非……吧; 該不會(huì )……吧
這種格式在古文中出現的頻率也是相當高
的。請看下面的例子:
、儆[物之情,得無(wú)異乎?《岳陽(yáng)樓記》(看到自然景物所產(chǎn)生的思想感情,恐怕不一樣吧?)
、诘脽o(wú)教我獵蟲(chóng)所耶?《促織》(莫非告訴我捕捉蟋蟀的地方吧?)
、廴糨叺脽o(wú)苦貧乎?《記王忠肅公翱事》(你們恐怕被窮困所苦吧?)
、艿脽o(wú)楚之水土使民善盜耶?《晏子使楚》(莫非楚國的水土使老百姓善于偷盜吧?)
、萑诊嬍车脽o(wú)衰乎?《觸龍說(shuō)趙太后》(每天的飲食該不會(huì )減少吧?)
、的……何 如……何 若……何
這三個(gè)格式的用法是一樣的,都表示怎樣對待或處置某人某事。需要強調的是,“奈”、“如”、“若”是動(dòng)詞,含有“對付”、“處置”、“辦理”一類(lèi)的意思;而“何”則是補語(yǔ),作“怎么”、“怎樣”講。在中間插入的內容屬于“奈”、“如”、“若”的賓語(yǔ)。整個(gè)格式可譯為“把……怎么樣”,或“對……怎么辦”。
先看下面例句。
、僖跃,曾不能損魁父之丘,如王屋、太行何?(《愚公移山》)
、谠噯(wèn)古來(lái)幾曾見(jiàn)破鏡能重圓?則較死為苦也,將奈之何?(《與妻書(shū)》)
、哿Π紊劫鈿馍w世,時(shí)不力兮騅不逝。騅不逝兮可奈何?虞兮虞兮奈若何?(《垓下歌》)
上面的三個(gè)例句中加線(xiàn)的句子應分別譯為:
、侔烟猩胶屯跷萆侥茉趺礃幽?
、冢ㄎ覀儯⿲@種情況怎么辦呢?
、塾菁в菁О涯阍趺礃幽?
、逗斡杏……?
這是一種表反問(wèn)的固定格式。需要強調的是,這種格式究其實(shí)質(zhì)是兩種特殊句式的緊縮和移位。一是由介詞“于”與它的賓語(yǔ)構成的介賓短語(yǔ)后置,在原句作補語(yǔ),翻譯過(guò)來(lái)必須還原到動(dòng)詞謂語(yǔ)之前充當狀語(yǔ);一是疑問(wèn)句中疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ)謂賓前置,也就是說(shuō)“有”的賓語(yǔ)是疑問(wèn)代詞“何”,它前置了,在翻譯的時(shí)候,也必須還原到“有”的前面。知道了這一點(diǎn)再去理解這種格式就容易得多了。這種固定格式的意思是:“對于……來(lái)說(shuō),又有什么……呢?”
請看下面的例句。
例句:子曰:“默而識之,學(xué)而不厭,誨人不倦,何有于我哉?”(應譯為“對于我來(lái)說(shuō)又有什么呢?”)
、泛……為?
這是一種表詢(xún)問(wèn)或反問(wèn)的固定格式。首先我們先來(lái)認識一下“為”這個(gè)虛詞。“為”有兩個(gè)讀音,一是讀“wèi”,一是讀“wéi”。讀“wèi”的時(shí)候,它只有介詞性。一是讀“wéi”。讀“wéi”的時(shí)候,情況比較復雜,有三種情況。一是動(dòng)詞性,是一個(gè)“本領(lǐng)”很高強的動(dòng)詞,可以這樣講,句中需要什么動(dòng)詞,它都能夠代替。二是介詞性,只用在表被動(dòng)的句子里。也就是說(shuō)在被動(dòng)句中,“為”必須讀“wéi”。如“身死人手,為天下笑者,何也”,再如“茅屋為秋風(fēng)所破歌”,這兩句中的“為”就必須讀“wéi”。三是語(yǔ)氣助詞,相當于現代漢語(yǔ)中的“呢”。在“何……為”這種固定格式中,“為”就屬于這種情況。
這種固定格式的正確翻譯為:“還要……做什么?”或者:“要……干什么?”請看下面例句:
例句:①如今人方為刀俎,我為魚(yú)肉,何辭為?(《史記·項羽本紀》)劃線(xiàn)句應譯為:“還要告辭做什么呢?”
例句:②項王笑曰:“天之王我,我何渡為?”(《史記·項羽本紀》)劃線(xiàn)句應譯為:“這是上天要滅亡我,我還要渡江做什么呢?”
、覆灰……乎?
這是一種表示反問(wèn)的固定格式。最需要強調的是這種格式中的“亦”。這是一個(gè)很容易產(chǎn)生誤解的詞,稍一疏忽就可能把它理解為副詞,其實(shí),它是一個(gè)助詞,沒(méi)有實(shí)在意義,只有加強語(yǔ)氣的作用。這種固定格式可譯為:“不是……嗎?”或者譯為:“豈不是……嗎?”
在古文中,這種固定格式的出現頻率是很高的。下面的幾個(gè)例句:
、 舟已行矣,而劍不行,求劍若此,不亦惑乎?(《呂氏春秋·察今》)句中的化線(xiàn)處應譯為:“像這樣尋找劍,豈不是太糊涂了嗎?”
、谖嵘洳灰嗑?(《賣(mài)油翁》)句中的劃線(xiàn)處應譯為:“我射箭的本領(lǐng)不是很高明嗎?”
、圩釉唬“學(xué)而時(shí)習之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠方來(lái),不亦樂(lè )乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”(《論語(yǔ)》)句中的劃線(xiàn)處應譯為:“學(xué)習并且不時(shí)地溫習它,不是很快樂(lè )了的嗎?有同學(xué)從遠方來(lái),不也是很高興的事嗎?別人不了解自己而不惱怒,不也是君子嗎?”
9、有……者
這種固定格式常用于敘事的開(kāi)頭,以突出敘事的對象。必須強調的是,這種格式還有兩種情況。一是敘述的對象“人”在句首出現了,如“楚人有涉江者”,此刻,“有……者”屬于定語(yǔ)后置;二是敘述的對象在句中沒(méi)有出現,不屬于定語(yǔ)后置,如“杭有賣(mài)柑者”。請看下面例子:
人有亡斧者。(《韓非子》)在這個(gè)句子中,“人”出現了,因此,“有……者”屬于定語(yǔ)后置,應譯為:“有一個(gè)丟了斧子的人。”
邑有成名者,操童子業(yè),久不售。(《促織》)在這個(gè)句子中,敘述的對象沒(méi)有出現,因而不屬于定語(yǔ)后置,應譯為:“城里有個(gè)叫成名的人。”
10、何……之有?
這也是一種賓語(yǔ)提前的固定格式。句中的“何……”是“有”的賓語(yǔ),“之”屬于結構助詞,表示提賓。這種格式可譯為:“有什么……呢?”如下面的例子:
、偎魏巫镏?(《墨子·公輸》)應譯為:“宋國有什么罪過(guò)呢?”
、谧釉唬“君子居之,何陋之有?”(《論語(yǔ)》)應譯為:“君子住在里面,有什么簡(jiǎn)陋呢?
、鄯驎x,何厭(通“饜”)之有?(《左傳·崤之戰》)應譯為:“那晉國有什么可滿(mǎn)足的呢?”
、苋舨粦n(yōu)德之不建,而患貨之不足,將吊不暇,何賀之有?”(《叔向賀貧》)應譯為:“如果不憂(yōu)慮德行沒(méi)有完善,卻憂(yōu)慮財物不足,將要哀悼還來(lái)不及,有什么可祝賀的呢?”
應該說(shuō)這種固定格式在古文中出現的頻率是相當高的。因此,無(wú)須再舉更多的例子。
11、唯(惟)……是…… 惟……之為……
這種固定格式也是一種賓語(yǔ)提前的格式。需要再強調一下的是,在這種格式中的“是”與“之為”,均屬于結構助詞,起到的是提賓作用;而唯(惟),表示的則是動(dòng)作的唯一性,譯為“只”。這種格式在成語(yǔ)中使用的頻率是很高的。請看下面的例句:
、 惟命是從;
、 惟利是圖;
、 唯你是問(wèn);
、 唯仁是親;
、 唯才是舉;
、 無(wú)乃爾是過(guò)與?
等等。例子太多太多,這里就不一一舉例了。
12、所以…… 所以……者
所+介詞(以、從、與)+動(dòng)詞(或動(dòng)詞性短語(yǔ))
這是古文中十分常見(jiàn)的固定格式,是一種名詞性的“所”字短語(yǔ)。首先我們得知道,在古文中的“所以”與現代漢語(yǔ)中的“所以”是完全不同的,現代漢語(yǔ)中的“所以”是一個(gè)復音虛詞,用在因果復句的后一分句,表結果,而在古代漢語(yǔ)中,可以說(shuō)什么都可以表示,就是不能表示結果。那么,他都能表示什么呢?它可以表示動(dòng)作所涉及到的原因、根據、工具、處所、辦法、憑借等。下面我們來(lái)看一些例子:
、傥崴詾榇苏,以先國家之急而后私仇也。(《廉頗藺相如列傳》)(表原因)
、诠梳屜韧踔煞,而法其所以為法者。(《呂氏春秋·察今》)(表根據③筆,所以書(shū)也。(表工具)
、苁俏釀χ鶑膲 。(《呂氏春秋·察今》)(表處所)
、菸嶂跃啵ㄍ“拒”)子者,吾不言。(《墨子·公輸》)(表辦法)
、迬熣,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說(shuō)》)(表憑借)
、呤フ,非所與熙(通“嬉”)也。(《墨子》·公輸》)(表憑借。應譯為:“圣人是不能與他隨便開(kāi)玩笑的。”)
、啻怂詫W(xué)者不可以不深思而慎取之也。(《游褒禪山記》)(表原因)
、崽斓刂责B人者,原不過(guò)此數也。 (《治平篇》)(表方法)
、獬妓匀ビH戚而事君者,徒慕君之高義。(《史記·廉頗藺相如列傳》)(表原因)
例子太多太多,這里就不一一列舉了。
13、……何所……
這是一種表疑問(wèn)的固定格式,是“所……者(為)何”的緊縮和移位。懂得了這一點(diǎn),也就等于知道了在閱讀古文中遇上了這種固定格式時(shí)應該如何翻譯了。請看下面的例子:
、賳(wèn)女何所思?問(wèn)女何所憶?(《木蘭詩(shī)》)
、谫u(mài)炭得錢(qián)何所營(yíng)?(《賣(mài)炭翁》)
、郯籽╋h飄何所似?
、菸矣杏H父母,逼迫兼弟兄。以我應他人,君還何所望?(《孔雀東南飛》)
14、有所…… 無(wú)所……
這兩種固定格式在古文中出現的頻率就更高了,可以說(shuō)比比皆是。需要強調的是,“有”、“無(wú)”是動(dòng)詞,“所……”是名詞性的“所”字短語(yǔ)作它們的賓語(yǔ)。這兩種固定格式的翻譯比較靈活。請看下面的例子。
、儇斘餆o(wú)所取,婦女無(wú)所幸。(《鴻門(mén)宴》)可譯為:“對財物沒(méi)有取什么,對婦女沒(méi)有寵幸誰(shuí)”
、谖峒液笕债斏踟,貧無(wú)所苦,清凈過(guò)日而已。(《與妻書(shū)》)句中劃線(xiàn)的地方,可譯為:“貧困沒(méi)有什么可苦惱的。”
、畚崛腙P(guān),秋毫不敢有所近。(同上)句中劃線(xiàn)處,可譯為:“一絲一毫的財物都不敢接近。”
例子很多很多,這里也不再一一列舉了。
15、有以…… 無(wú)以……
這兩種固定格式與上面講的實(shí)際上是一回事,因為“有以”與“無(wú)以”是“有(所)以”與“無(wú)(所)以”的省寫(xiě)。“有”、“無(wú)”仍是動(dòng)詞,“(所)以……”是“有”或“無(wú)”的賓語(yǔ)。如“軍中無(wú)以為樂(lè )”,就是“軍中無(wú)所以為樂(lè )”,但不必機械地譯為“軍中沒(méi)有用來(lái)作樂(lè )的東西”,可改變語(yǔ)法結構譯成“軍中沒(méi)有什么用來(lái)作樂(lè )的”。“有以……”的譯法類(lèi)同。如下面的例子:
、俟什环e跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江海。(《勸學(xué)》)可靈活地譯為“沒(méi)有用來(lái)達到千里的方法”和“沒(méi)有用來(lái)匯聚成的江海的方法”。
、诔寄说糜幸詧筇。(《荊軻刺秦王》)可譯為:“我才有用來(lái)報答太子的方法。”
還應該強調一下,“有以”常和“未”連用,此時(shí),與“有以”的用法相同。
如:臣未有以報也。(《莊暴見(jiàn)孟子》)
古代漢語(yǔ)中的固定格式遠不止這些,但是這些卻是最常見(jiàn)的,掌握了這些固定格式的正確翻譯方法,對于我們今后的古文閱讀是會(huì )有很大幫助的。
最新高考資訊、高考政策、考前準備、高考預測、志愿填報、錄取分數線(xiàn)等
高考時(shí)間線(xiàn)的全部重要節點(diǎn)
盡在"高考網(wǎng)"微信公眾號