中英文對照:不一樣的花木蘭一樣精彩
2009-12-07 13:26:52《英文21世紀報》
花木蘭
繼1998年迪斯尼推出動(dòng)畫(huà)版《花木蘭》后,馬楚成的最新力作又再次將花木蘭搬上了熒幕。如果兩個(gè)版本的主人公們能坐在一起喝茶聊天的話(huà),那她們會(huì )驚訝地發(fā)現彼此截然不同。
If the Hua Mulan characters in Disney's 1998 cartoon and those in Jingle Ma's (馬楚成) new film could sit down and talk over a pot of tea, they might be surprised to learn how little they have in common。
當然,兩個(gè)角色都來(lái)源于同一個(gè)傳說(shuō),并且有著(zhù)相同的出身與背景:例如,她們都是替父從軍,但兩個(gè)人物的相同之處也僅限于此。兩部影片中,木蘭們征戰沙場(chǎng)的原因各不相同。
True, they were born of the same legend. And yes they do share some biographical details: for instance, they both take their father's place on the battlefield, but that's where many of the similarities end. The characters in the two films swing their swords for very different reasons。
如果我們期望兩個(gè)版本的木蘭變成雙胞胎,這顯然稍欠公平。畢竟兩者不能相提并論:一部是充斥著(zhù)不死英雄們的溫馨美式卡通,一部是充滿(mǎn)暴力血腥的,稍顯沉悶的真人影片。如果一口氣看完兩部影片,你會(huì )驚奇地發(fā)現兩個(gè)木蘭截然不同。
It would, of course, be unfair to expect the two Mulan characters to be identical twins. After all, we're comparing apples and oranges: a warm, American-made cartoon full of indestructible characters and a dreary live-action film full of bloody violence. If one watches the two films back-to-back, the two Mulan characters can appear surprisingly distinct from each other。
事實(shí)證明,迪斯尼版的木蘭從軍打仗不僅是為了她自己,也是為了國家及家族的名譽(yù)。“或許我來(lái)參軍并不是為了我父親,”動(dòng)畫(huà)版《花木蘭》接近尾聲時(shí),木蘭在雪后的岸邊思考著(zhù)。“也許我真正想要的是證明自己可以做好一些事情。這樣當照鏡子時(shí),我就能看到一個(gè)有用的人。”
Disney's Mulan, it turns out, fights as much for herself as she does for her family name and her country. “Maybe I didn't go for my father,” Mulan reflects on a snowy bank, late in the cartoon movie. “Maybe what I really wanted was to prove that I could do things right. So when I looked in the mirror I'd see someone worthwhile.”
美國電影通常會(huì )強調個(gè)人主義。在迪斯尼版《花木蘭》的結尾處,當皇帝在皇宮的中央冊封木蘭時(shí),個(gè)人主義更是表露無(wú)遺。包括皇帝在內的所有人都向木蘭鞠躬致意。
American films generally love to highlight individualism. This is most apparent near the end of the Disney feature, when the emperor presents Mulan with his seal in the middle of the royal palace. Everyone present, including the emperor, bows to Mulan。
而在馬楚成的影片中,這位中國導演或許也有意強調木蘭的個(gè)人心路歷程,但他從一位統帥,一名代表國家出征的戰士角度出發(fā),賦予木蘭這個(gè)角色更多的內涵。
While Mulan's individual journey may also be highlighted in Ma's film, the Chinese director still gives far more weight to her role as a leader and representative of her country。
“你們的將軍,我,花木蘭,懼怕戰爭,”影片結尾時(shí),花木蘭慚愧地向自己的軍隊表明。“因為我的恐懼和逃避,我失去了很多對我意義重大的兄弟,但是逃避不會(huì )阻止戰爭?謶种粫(huì )帶來(lái)更多的失敗。我是花木蘭!我永遠不會(huì )背叛我的國家!”
“Your general, I, Hua Mulan, am afraid of war,” this Mulan declares to her army, in shame, near the end of the movie. “Because of my fear and hiding, I've lost many people who mean so much to me, but hiding will not stop the war. Fear only brings us more defeat. I am Hua Mulan! And I will never betray my country!”
馬楚成在該片中設置了諸多情節來(lái)揭示木蘭內心深處的脆弱,這一幕就是其中之一。當迪斯尼把木蘭塑造成一個(gè)歡呼雀躍,無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的小女孩兒時(shí),馬楚成版的木蘭不僅身披沉重鎧甲,更是擁有一顆深藏恐懼且為情所困的內心。
This scene is one of many in Ma's film that reveal a deep weakness in the heart and mind of Mulan. While the Disney Mulan prances around the screen with barely any inner turmoil, this Mulan carries not only heavy armor, but also a deeply fearful and lovesick heart。
兩部影片的最后,主人公們都完成了自己的使命并大獲全勝,但只有一位木蘭在謝幕時(shí),如同神仙般拋卻七情六欲,想必這正是馬楚成導演所期望的。
In the end, both characters carry out their mission and achieve victory–but only one comes away looking like a god. Which is exactly how Ma the director planned it。
“動(dòng)畫(huà)版的《花木蘭》向觀(guān)眾展示木蘭的快樂(lè ),”馬楚成在美聯(lián)社的采訪(fǎng)中說(shuō)。“片中木蘭用其才智來(lái)化解許多難題,從這方面看她有點(diǎn)被神化了。但動(dòng)畫(huà)版的《花木蘭》沒(méi)有探討木蘭內心最深層的情感。”
“The animated movie tells you [Mulan] is cheerful,” Ma told the Associated Press. “She's a little godlike in that she can …use her wits to solve many of her problems. But [the cartoon] doesn't discuss her deepest emotions.”
這正好激發(fā)了馬楚成導演的靈感:“許多人認為花木蘭是個(gè)神一般的人物。但在我看來(lái)花木蘭只是一位女性。
That's where Ma found his inspiration: “Most people think Hua Mulan is a god. I think Hua Mulan is a woman.”