文言文主觀(guān)翻譯題的八個(gè)關(guān)注點(diǎn)(3)
2011-09-09 14:02:26學(xué)習方法網(wǎng)
關(guān)注點(diǎn)六:?jiǎn)我艄澰~
現代漢語(yǔ)詞匯以雙音節為主,而古代漢語(yǔ)詞匯與此相反,以單音節為主。此類(lèi)知識點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對象之一。因此,我們平時(shí)的復習備考過(guò)程中要加強對單音節詞翻譯的訓練。在具體翻譯文言文時(shí),我們一定要注意不要輕易地把古漢語(yǔ)的詞匯當成現代漢語(yǔ)的雙音節詞去解釋。
例21:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。
分析:此句中的“耕傭”并非現代漢語(yǔ)中的雙音節詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標準如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應譯為:(孟嘗)隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶(hù)。
例22:遂大困,尋死富陽(yáng)。
分析:此句中的“尋死”并非現代漢語(yǔ)中的雙音節詞,而是“尋”和“死”兩個(gè)詞,意思是“不久”“死在(富陽(yáng))”。該句應譯為:于是極度貧困,不久死在富陽(yáng)。
關(guān)注點(diǎn)七:固定句式
固定句式是文言文中的一種特殊現象,在翻譯時(shí)有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì )出現錯誤,因此,我們在翻譯文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。
例23:其李將軍之謂也!
分析:此句中的“……之謂也”是固定格式,應譯為“說(shuō)的是……”。如不清楚此格式很容易誤譯成:大概是李將軍說(shuō)的吧!正確的翻譯應為:大概說(shuō)的是李將軍吧!
例24:今之朝臣無(wú)以易薛季昶。
分析:此句中的“無(wú)以……”是固定格式,應譯為“沒(méi)有用來(lái)……的”。所以此句正確的翻譯為:如今的朝臣當中,沒(méi)有能夠取代薛季昶的。
例25:我孰與城北徐公美?(《鄒忌諷齊王納諫》)
分析:此句中的“……孰與……”是固定格式,應譯為“與……相比……”。即此句應譯為:我同城北的徐公比,誰(shuí)更漂亮?
常見(jiàn)的固定結構還有:何以……為?(表反問(wèn)語(yǔ)氣,譯為“為什么……”)無(wú)乃……乎?(表示揣度語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用來(lái)詢(xún)問(wèn)的,“拿……怎么辦”)、得無(wú)……乎?(表示懷疑與揣測語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)等。
關(guān)注點(diǎn)八:修辭知識
文言文中常見(jiàn)的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應根據其修辭方式的特點(diǎn)采用相應的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應的內容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據語(yǔ)境譯出句中所要表達的意思。目前高考試題中雖然此知識點(diǎn)設題并不多,但今后是否會(huì )加大這方面的力度,我們很難知道。因此對這一知識點(diǎn)略做說(shuō)明以備后患。
例26:不以物喜,不以己悲。
分析:此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因為外物的美好而感到喜悅,也不因為自己的坎坷而感到悲傷。正確的翻譯是要把相對應的內容合并到一起。此句應譯為:不因為外物的好壞、自己的得失而感到喜悅或悲傷。
例27:峰極危者,必躍而居其顛;洞極遂者,必猿掛蛇行,窮其旁出之竇。
分析:該句中的“猿掛蛇行”是比喻的修辭方式,應譯為“像猿一樣懸掛,像蛇一樣爬行”。如果不了解此修辭就很容易翻譯錯誤。
例28:但以劉日薄西山,氣息奄奄。(李密《陳情表》)
分析:該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語(yǔ)言將其譯為:只因為祖母劉氏的生命就像太陽(yáng)將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。
例29:金就礪則利。(《荀子·勸學(xué)》)
分析:此句采用的是借代的修辭方式。“金”是借代,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話(huà)來(lái)。
高考文言文翻譯主要考查以上內容。因此,我們在文言文翻譯的備考過(guò)程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才不會(huì )事半功倍。