專(zhuān)題輔導:聽(tīng)懂新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的十大方法
2011-08-22 18:09:57搜狐教育社區
(一)盡量先以自己熟悉的語(yǔ)言了解新聞內容
剛到ICRT 國內新聞中心上班的外籍記者,雖然多半中文程度并不差,但是有時(shí)候“新聞中文”并不強,在翻譯或閱讀一些中文的新聞稿時(shí),雖然可以查單字,但要完全了解整體的意思,往往有些困難。
發(fā)生這樣的狀況,我會(huì )建議他們先去看英文報紙的同樣一則新聞,透過(guò)自己的母語(yǔ),了解其中的來(lái)龍去脈,再回來(lái)看中文稿時(shí),本來(lái)以為很復雜的內容,就變得簡(jiǎn)單多了。
同樣的,在進(jìn)行當天的英文新聞學(xué)習前,先從中文的媒體了解當天主要的國際或國內新聞內容,在聽(tīng)英文新聞時(shí),就容易多了。當然,這是在學(xué)習期間,過(guò)了入門(mén)的階段,就不需要了。
(二)掌握各類(lèi)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的有限單字
世界之廣,事件之多,大部分的人一定認為,要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的相關(guān)單字,恐怕好幾千個(gè),要背完一整本的新聞字庫,才有辦法聽(tīng)懂。這個(gè)想法似乎很合邏輯,但是其實(shí)有個(gè)極大的錯誤,從政治新聞到娛樂(lè )新聞,當然很可能有幾千個(gè)單字,但是相關(guān)的單字每幾個(gè)月,甚至每幾年才出現一次,就是所謂的rarely used vocabulary(罕見(jiàn)單字),例如:multilateral currency realignment(跨國貨幣調整)或planned obsolescence(計畫(huà)的陳廢),如果連這些也要背,那可真是不得了。
幸好,每天新聞會(huì )遇到的單字,八成五以上,都是我們稱(chēng)為的commonly used vocabulary (常用單字)。換言之,只要你能掌握這五、六百個(gè)重復出現的單字(也就是本書(shū)所介紹的字匯),就可以聽(tīng)懂八成五以上的新聞。其它一些較專(zhuān)門(mén)的財經(jīng)或科學(xué)等新聞字匯,等主要的單字會(huì )了之后,再慢慢的增加難度。
(三)遇到聽(tīng)不懂的地方不要去想它,繼續聽(tīng)下去
你一定有個(gè)經(jīng)驗,在聽(tīng)英語(yǔ)新聞或英語(yǔ)節目時(shí),遇到一個(gè)你不會(huì )的字或沒(méi)聽(tīng)清楚的段落,就開(kāi)始想它的意思,往往造成接下來(lái)的內容全都沒(méi)聽(tīng)清楚。所謂“一心不能二用”,絕不可以在聽(tīng)的同時(shí),邊想前一句的意思,要養成一個(gè)習慣,那就是遇到不太懂的地方不要停下來(lái)思考,專(zhuān)心聽(tīng)下去。
某個(gè)段落沒(méi)聽(tīng)懂,可能的原因有幾個(gè),也許有個(gè)沒(méi)學(xué)過(guò)的單字,或有較特殊的句型,也許主播播報的速度一時(shí)加快,甚至自己分心沒(méi)聽(tīng)好。無(wú)論原因是什幺,不管它就繼續聽(tīng)下去,還是有可能將主要內容聽(tīng)懂,因為九成的時(shí)候,漏掉一點(diǎn),不會(huì )是關(guān)鍵到讓你無(wú)法連接下面的意思,但是如果思惟卡在前一句,肯定全軍覆沒(méi)。
但如果另外那一成確實(shí)是關(guān)鍵呢?要是有空,可以上網(wǎng)找相關(guān)內容的新聞,了解一下是否有關(guān)鍵單字或內容較不熟悉,如果是重要新聞,一般來(lái)講不會(huì )報一次就不報了,可以收聽(tīng)當天其它整點(diǎn)新聞的播報,也許還可以聽(tīng)到同樣的新聞,也許聽(tīng)第二次就完全了解了!
(四)不要太在乎特殊難懂的人名及地名
2000 年初夏,裴濟發(fā)生政變,沒(méi)多久就宣布戒嚴令,軍方的領(lǐng)導人,頭銜連姓名叫“Fiji military commander Commodore Frank Bainimarama”,每次我播報新聞,念到這里時(shí),都差點(diǎn)要吃螺絲。想一想,連我都要花時(shí)間先練習這些較難念的名字,而聽(tīng)眾聽(tīng)我播報,三秒就過(guò)去了,難怪有人對這些外國人名及地名叫苦連天。
遇到這樣的狀況時(shí),該怎幺辦呢?別理它吧!說(shuō)實(shí)話(huà),我自己聽(tīng) BBC 或 CNN 的新聞,也常常聽(tīng)到不太熟悉的人名或地名,如某國家的人,也許我沒(méi)聽(tīng)過(guò),很可能聽(tīng)完新聞你再問(wèn)我,我也答不出來(lái)他的名字,但是多半時(shí)候對了解新聞內容并不影響,我只要知道他是某國的國會(huì )領(lǐng)導人就夠了。再如俄羅斯南部某個(gè)難念的小城鎮發(fā)生什幺事,清楚它他是俄羅斯南部的小城鎮,足夠我了解新聞內容。你也可以試試這種方法,不要為復雜的名稱(chēng)所困擾。當然,重要的新聞人物及地名還是得熟悉一下。
(五)以正確的播報速度來(lái)學(xué)習
我剛來(lái)臺灣時(shí),常常有人找我為一些英文教材配音。進(jìn)錄音室時(shí),我坐在麥克風(fēng)前,拿了稿子開(kāi)始念,沒(méi)念幾句,負責人請我是否可以念慢些,于是我從頭開(kāi)始,放慢了速度,念了幾句,他又問(wèn)我可不可以再慢些。等到教材出版后,我聽(tīng)了卡帶,自認為不但聽(tīng)起來(lái)怪怪的,對學(xué)會(huì )也沒(méi)有幫助,因為人正常說(shuō)話(huà)根本不是這樣的。
經(jīng)常有本地朋友抱怨,我在ICRT 播報新聞的速度,快得讓他們聽(tīng)不太懂,我只能說(shuō),這是播報新聞?wù)5乃俣,即?ICRT 播的慢些,等到你要聽(tīng)BBC或CNN ,還是會(huì )聽(tīng)不懂。那該怎幺辦呢?我來(lái)臺灣時(shí),基本的中文會(huì )話(huà)不成問(wèn)題,時(shí)間久了,報紙也能讀看,但是打開(kāi)中廣或三臺的新聞,還是覺(jué)得“霧煞煞”,于是我將中文新聞錄音下來(lái),重復的聽(tīng),如果不會(huì )的單字,請朋友幫忙聽(tīng)一下,聽(tīng)到上百遍,直到完全聽(tīng)懂為止。因為我自己這樣的練習,現在聽(tīng)中文新聞,一個(gè)字都不會(huì )漏掉。
有了手上的這套教材,你不用自己錄音,更不需要麻煩別人幫忙聽(tīng),但是你會(huì )發(fā)現,專(zhuān)業(yè)的播音員錄制在CD 片上的新聞都是以正常的速度播報,因為這樣才能真正的學(xué)會(huì )新聞?dòng)⒄Z(yǔ),如果聽(tīng)不太懂,多聽(tīng)幾次,一定大有進(jìn)展。但是,如果用一些速度放慢的教材,那只能永遠聽(tīng)教材,真正新聞的速度會(huì )跟不上。