名作鑒賞:沙揚挪拉一首
2009-08-25 09:22:30網(wǎng)絡(luò )資源
沙揚挪拉一首①
贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
象一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂(yōu)愁——
沙揚娜拉!
、賹(xiě)于1924年5月陪泰戈爾訪(fǎng)日期間。這是長(cháng)詩(shī)《沙揚娜拉十八首》中的最后一
首!渡硴P娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩(shī)》,再版時(shí)刪去前十七首(見(jiàn)《集
外詩(shī)集》),僅留這一首。沙揚娜拉,日語(yǔ)“再見(jiàn)”的音譯。
1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手游歷了東瀛島國。這次日本之行給他留下深刻的印
象。在回國后撰寫(xiě)的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經(jīng)歷了毀滅性大地震后,萬(wàn)眾
一心重建家園的勇毅精神,并呼吁中國青年“Everlasting yea!”——要永遠以積極
的態(tài)度對待人生!
這次扶桑之行的另一個(gè)紀念品便是長(cháng)詩(shī)《沙揚娜拉》。最初的規模是18個(gè)小節,收
入1925年8月版的《志摩的詩(shī)》。再版時(shí),詩(shī)人拿掉了前面17個(gè)小節,只剩下題獻為“贈
日本女郎”的最后一個(gè)小節,便是我們看到的這首玲瓏之作了。也許是受泰戈爾耳提面
命之故吧,《沙揚娜拉》這組詩(shī)無(wú)論在情趣和文體上,都明顯受泰翁田園小詩(shī)的影響,
所短的只是長(cháng)者的睿智和徹悟,所長(cháng)的卻是浪漫詩(shī)人的靈動(dòng)和風(fēng)流情懷。誠如徐志摩后
來(lái)在《猛虎集·序文》里所說(shuō)的:“在這集子里(指《志摩的詩(shī)》)初期的洶涌性雖已
消減,但大部分還是情感的無(wú)關(guān)攔的泛濫,……”不過(guò)這情實(shí)在是“濫”得可以,“濫”
得美麗,特別是“贈日本女郎”這一節,那萍水相逢、執手相看的朦朧情意,被詩(shī)人淋
漓盡致地發(fā)揮出來(lái)。
詩(shī)的伊始,以一個(gè)構思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態(tài)。“低頭的溫柔”與
“水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”,兩個(gè)并列的意象妥貼地重疊在一起,人耶?花耶?抑或花
亦人,人亦花?我們已分辨不清了,但感到一股朦朧的美感透徹肺腑,象吸進(jìn)了水仙花
的香氣一樣。接下來(lái),是陽(yáng)關(guān)三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開(kāi)。“蜜甜的憂(yōu)
愁”當是全詩(shī)的詩(shī)眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨于
飽滿(mǎn)。“沙揚娜拉”是迄今為止對日語(yǔ)“再見(jiàn)”一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮
手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風(fēng)情,盡在不言之中!
這詩(shī)是簡(jiǎn)單的,也是美麗的;其美麗也許正因為其簡(jiǎn)單。詩(shī)人僅以廖廖數語(yǔ),便構
建起一座審美的舞臺,將司空見(jiàn)慣的人生戲劇搬演上去,讓人們品味其中亙古不變的世
道人情!這一份駕詩(shī)馭詞的功力,即使在現代詩(shī)人中也是罕有其匹的。而隱在詩(shī)后面的
態(tài)度則無(wú)疑是:既然歲月荏苒,光陰似箭,我們更應該以審美的態(tài)度,對待每一寸人生!