北京第二外國語(yǔ)學(xué)院全國口譯大會(huì )共議機遇與挑戰
2019-05-07 11:52:55網(wǎng)絡(luò )資源文章作者:高考網(wǎng)整理
第十二屆全國口譯大會(huì )暨國際口譯研討會(huì )近日在北京第二外國語(yǔ)學(xué)院開(kāi)幕。本屆大會(huì )主題為“新時(shí)代背景下的多語(yǔ)種口譯:機遇與挑戰”。來(lái)自國內外的近250名學(xué)者、專(zhuān)家、研究者、在校學(xué)生及業(yè)界代表參與此次研討。
本屆口譯大會(huì )共安排15場(chǎng)分論壇討論以及1場(chǎng)學(xué)術(shù)沙龍活動(dòng)。分論壇涵蓋了口譯教學(xué)與人才培養、口譯教學(xué)案例研究、口譯理論研究、口譯文獻研究、人工智能與口譯發(fā)展等口譯研究的多個(gè)主題。
開(kāi)幕式上,北二外副校長(cháng)李小牧向參會(huì )者簡(jiǎn)要介紹了口譯職業(yè)發(fā)展的歷史脈絡(luò )、學(xué)校發(fā)展的歷史沿革及高級翻譯學(xué)院的建設成果。學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)入選北京市屬高校一流專(zhuān)業(yè)建設名單。
中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、全國翻譯專(zhuān)業(yè)研究生教育指導委員會(huì )主任委員黃友義表示,口譯員無(wú)論是知識面的拓寬、心理素質(zhì)的加強,還是國際化視野的培養,都要先在教師層面落實(shí)?谧g工作的主體是“人”。在人工智能與機器翻譯方面,他以中文“節點(diǎn)”一詞的多樣翻譯為例說(shuō)明,高素質(zhì)譯員能識別語(yǔ)境,口譯要基于文化感知之上。機器能減少重復性機械性勞動(dòng),卻難以勝任創(chuàng )造性極強的工作?谧g員要規避機器擅長(cháng)的領(lǐng)域,如生活翻譯、重復性材料翻譯,以生產(chǎn)者和引領(lǐng)者的身份和人工智能“合作”。
外交部翻譯司副司長(cháng)費勝潮呼吁廣大口譯學(xué)習者樹(shù)立正確的歷史觀(guān)、大局觀(guān)、角色觀(guān)。對高素質(zhì)口譯員的培養需要耐心,專(zhuān)而通、虛而實(shí),是對口譯人才的期待。“小河流水大河滿(mǎn),眾人拾柴火焰高”,他衷心希望中國的口譯人才培養和口譯行業(yè)能夠在各方努力下,得到更好的發(fā)展。
不同于往屆大會(huì ),手語(yǔ)翻譯的加入成為本屆口譯大會(huì )的一大亮點(diǎn)。為了方便聽(tīng)障人士參會(huì ),本屆大會(huì )在開(kāi)閉幕式和主旨發(fā)言環(huán)節均提供手語(yǔ)翻譯服務(wù)和現場(chǎng)手語(yǔ)翻譯投屏。“手語(yǔ)翻譯從最開(kāi)始只有極少數參會(huì )者,發(fā)展為如今成為口譯大會(huì )的一個(gè)分論壇,這個(gè)變化見(jiàn)證了手語(yǔ)翻譯融入翻譯學(xué)科的歷程。”廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院教授肖曉燕說(shuō)。