2017高考備考:高考英語(yǔ)形容詞翻譯小竅門(mén)
2016-09-01 14:38:19搜狐教育
導語(yǔ):英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個(gè)重要環(huán)節,今天我們來(lái)談一談形容詞的翻譯問(wèn)題。
一些原義并沒(méi)有否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應不足。
2. This equation is far from being complicated.
這個(gè)方程一定也不復雜。
為了使譯文自然流暢,讀起來(lái)順口,在一些形容詞前面可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過(guò)最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。
有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結構。
1. She spoke in a high voice.
她講話(huà)聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.
這臺發(fā)動(dòng)機產(chǎn)生的轉矩很大。
如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應根據漢語(yǔ)習慣決定其順序。
1. a large brick conference hall
一個(gè)用磚砌的大會(huì )議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園里用的塑料椅子
英語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構成復合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
類(lèi)似的批評在他后來(lái)寫(xiě)的評論美國的文章中屢見(jiàn)不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他誠懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠不再玩汽車(chē)。
由于語(yǔ)言習慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再來(lái)一次戰爭將徹底毀滅我們這個(gè)國家。