新托福寫(xiě)作:如何把握用詞的準確性
2014-12-25 16:19:12留學(xué)網(wǎng)整理
一個(gè)詞具有字面意義和內涵意義兩層意思。詞的內涵意義是由詞引申聯(lián)系到的意思及情感,詞語(yǔ)的內涵意義,與“語(yǔ)境”關(guān)系較為密切。換句話(huà)說(shuō),詞的內涵意義就是詞匯字面以外的意義,即詞語(yǔ)的引申意義。對于IBT寫(xiě)作的考生來(lái)講選錯詞或無(wú)法根據要寫(xiě)的內容選定正確的詞匯往往會(huì )造成句子歧異,語(yǔ)意模糊。同時(shí)這也是造成考生作文失分的一個(gè)關(guān)鍵因素。 但更多的時(shí)候是考生的選詞不夠準確、地道,導致詞不達意,甚至導致冒犯和誤解。因此學(xué)會(huì )選擇準確的詞來(lái)表達自己的思想成為托福寫(xiě)作部分的重要內容。
一般來(lái)說(shuō),要把握選詞的準確性,可以從下面三方面入手。
一、通過(guò)廣泛大量的閱讀,了解英語(yǔ)詞匯與社會(huì )、歷史、政治和文化的內在聯(lián)系,寫(xiě)出符合語(yǔ)言習慣并地道的表達出英語(yǔ)語(yǔ)言的邏輯性和連貫性的文章。
例如,英美人對ambitious 的理解與中國人截然不同。英美人對ambitious理解是一個(gè)帶有中性色彩的詞語(yǔ),放在不同的語(yǔ)境中,其詞匯的褒貶色彩也會(huì )產(chǎn)生不同的變化,對與多數中國人來(lái)說(shuō)ambitious意味著(zhù)“野心”,“野心勃勃”而在英美人的眼里ambitious還有“有抱負和遠大理想”的含義,再如propaganda一詞在中國并不帶有西方人所理解的貶意;而First lady(第一夫人)絕不能理解為漢語(yǔ)的原配夫人,因此在寫(xiě)作中應特別注意這類(lèi)詞,否則會(huì )導致冒犯和誤解。
由于東西方社會(huì )歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內容也大相徑庭,Phoenix在西方象征“復活”、“再生”,而漢語(yǔ)的這一詞卻表示“祥瑞”。 Peach在漢語(yǔ)中象征“長(cháng)壽”而在英語(yǔ)中卻用以指代“特別討人喜愛(ài)的人或物”。又比如在表示色彩的詞中g(shù)reen是青春的顏色,常表示希望、活力,但在 英語(yǔ)中g(shù)reen又與“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“沒(méi)有經(jīng)驗的”(a greeh horn)聯(lián)系起來(lái)。
如果沒(méi)有廣泛的閱讀積累,養成經(jīng)常查字典的良好習慣,單憑想當然地選詞,勢必會(huì )詞不達意。即使同一事物,在美國和英國也可能 有不同的表達。例如:corn一詞在美國指“玉米”而在英國泛扮“谷物”;“地鐵”在英國用tube或under-groud美國則用subway。此類(lèi) 的例子還有pave-ment/sidewalk,Chemists' shop/drug store等。
二、在英語(yǔ)寫(xiě)作中特別要注意同義和近義的詞語(yǔ)的區別
選詞時(shí)要考慮主題、對象及情景,由于歷史的原因,現代英語(yǔ)除本族語(yǔ)外,還包括大量的法語(yǔ)和拉丁來(lái)源的飼,這就使英語(yǔ)的同義詞相當豐富?偟膩(lái)講,英語(yǔ)本族語(yǔ)大多是 短詞,小詞,聽(tīng)起來(lái)樸素親切,大量用于口頭表達:法語(yǔ)來(lái)源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關(guān);拉丁來(lái)源的詞,書(shū)卷味濃, 同義詞除了來(lái)源的不同會(huì ) 影響措詞的選擇外,它們在程度、感情色彩上也有不同。
即使同是褒義詞,表達的感情色彩也不同。比如little和petite兩個(gè)同義詞當用來(lái)描繪女子時(shí),都意為“個(gè)子小”的,但petite同時(shí)還有“勻稱(chēng)”的意 義,而little更強調“可愛(ài)的”或“可憐的”,根據不同的上下文,它還有“纖小”、“嬌小”或“弱小”等不同意義。因此在選詞表達思想時(shí),一定要分清 主題,對象及情景。
另外讓中國學(xué)生頭痛的是一些同義詞的習慣搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用來(lái)修飾諸如 number,amount及quantity(a large nunlber of students,a large almount of money,a large quantity of wine,etc)。但象“勇氣”,“信心”,”能力”、“智慧”等表示個(gè)人素質(zhì)的名詞,人們通常用呷碰而不用big或large來(lái)修飾。由此可見(jiàn),在英 語(yǔ)寫(xiě)作實(shí)踐中,區分同義詞的用法是相當重要的。
三、考生應當注意英語(yǔ)詞匯和中文詞匯無(wú)法對應的部分的轉化和表達
不是所有的英語(yǔ)詞匯都有相應的漢語(yǔ)表達,一些不同的英語(yǔ)詞匯也有可能用同樣的漢語(yǔ)來(lái)表 達,這就使我們在用英語(yǔ)來(lái)表達思想對面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語(yǔ)的“家”,但它們卻不是同義詞。Family主要 指家庭成員,與人有關(guān),而home主要指所居住的地點(diǎn)、住宅。Except和besides有時(shí)都譯成同樣的漢語(yǔ)“除了”,但他們的意思卻是相反的。因此 我們不能依賴(lài)于單純的漢語(yǔ)譯意。否則我們可能會(huì )被誤導。盡管許多英語(yǔ)對應的漢語(yǔ)詞匯都能表達它們真正的意思,但往往有些英語(yǔ)詞匯沒(méi)有準確的漢語(yǔ)對應詞;所 以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語(yǔ)的“送”的話(huà),象這樣的句子“她送信給我”也許會(huì )被寫(xiě)成she sent me the letter.而英語(yǔ)準確的表達應是she brought me the letter.再如“他將送朋友去機場(chǎng)”,如果寫(xiě)成He will send his friend to the airpot。就又錯了。正確的表達應該是He will go to the airpot with his friend to see him off. 實(shí)際上send sth to a place 應該是請別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準確、恰當,單憑查詞典還不行。