《咬文嚼字》2006—2009中國人十大語(yǔ)文錯誤
2010-01-08 14:41:41天利
有“語(yǔ)林啄木鳥(niǎo)”之稱(chēng)的《咬文嚼字》編輯部,24日公布了2009年中國出現頻率最高、覆蓋面最廣的十大常犯語(yǔ)文差錯。
十大差錯分別是:
經(jīng);煜母拍钍牵“祖國”和“新中國”。
2009年是新中國建立60周年,在相關(guān)紀念活動(dòng)和媒體報道中,“祖國60歲生日”頻頻出現,正確的說(shuō)法應是“新中國60歲生日”。“新中國”特指中華人民共和國。
日歷上的常見(jiàn)用字錯誤是:“己醜年”的“醜”。
2009年是農歷己丑年,有人以為“丑”的繁體字是“醜”,就在日歷中將“己丑年”誤為“己醜年”。
容易用錯的成語(yǔ)是:首當其沖。
所謂“首當其沖”,義為首先受到?jīng)_擊,遭遇災難與不幸,不能理解為“沖鋒在前”。
經(jīng)常誤用的量詞是:位。
“位”不是一個(gè)普通的量詞,它含有敬重意味。但有些媒體卻用其表達“一位罪犯”或“一位貪官”。“位”也不應用于自稱(chēng)。
影視劇中經(jīng)常寫(xiě)錯的人名是:貂蟬,常被寫(xiě)成“貂嬋”。
漢代,人們認為“貂”與“蟬”都是美好的事物,因此用來(lái)作美女的名字。
引文容易張冠李戴的是:“以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。”
這句話(huà)普遍被誤認為是唐代名臣魏征的名言。其實(shí),這是唐太宗在魏征去世的時(shí)候說(shuō)的。
地方宣傳中經(jīng)常誤用的詞語(yǔ)是:故里。
現在一些地方為了提高知名度,常號稱(chēng)是某名人的“故里”,理由是該名人曾在當地生活居住,為爭奪名人“故里”稱(chēng)號甚至相互對簿公堂。其實(shí),“故里”指的是故鄉、家鄉。住過(guò)的地方應稱(chēng)“故地”,住過(guò)的居室應稱(chēng)“故居”,都與“故里”無(wú)關(guān)。
菜單上經(jīng)常出現的錯誤的菜名是:宮爆雞丁。
其實(shí),正確的寫(xiě)法應是“宮保雞丁”,它的得名和清代丁寶楨有關(guān)。此人曾官封太子少保,被尊稱(chēng)為“丁宮保”。
網(wǎng)絡(luò )中最容易混淆的字依舊是:“帖”和“貼”。
帖,音tiě,是寫(xiě)有文字的紙片,名詞。貼,音tiē,是把薄片粘到別的物體上,動(dòng)詞。
時(shí)政文章中容易出錯的詞語(yǔ)是:興亡周期律。
這個(gè)詞經(jīng)常被誤寫(xiě)為“興亡周期率”。“周期律”是一種規律,指事物發(fā)展過(guò)程中某些特點(diǎn)反復出現。
2008年《咬文嚼字》公布的中國人十大語(yǔ)文錯誤
“有朋自遠方來(lái),不亦樂(lè )乎”,北京奧運會(huì )開(kāi)幕式用《論語(yǔ)》中的這句話(huà)歡迎全球來(lái)賓。然而,電視節目主持人卻將l岢誤讀成了yu岢。2008年,這是國人在引用名言經(jīng)常讀錯的字。
社會(huì )熱詞中容易出錯的是“三聚氰胺”。今年發(fā)生的三鹿奶粉事件,讓生僻詞匯“三聚氰胺”迅速家喻戶(hù)曉。“氰胺”應讀q岥ng’岬n,但國人普遍將其誤讀為qīng’ān 。
今年高考,許多中學(xué)生使用“震憾”一詞形容汶川大地震,正確用詞應該是“震撼”。“撼”為手旁,意思是以手搖物。“憾”為心旁,意思是心有缺失。兩者形近而義殊。
新聞報道中容易混淆的詞是:狙擊/阻擊。2008 年末全球性金融危機來(lái)勢洶洶,“狙擊百年一遇的金融風(fēng)暴”等標題頻頻出現于報紙、網(wǎng)絡(luò )上,其實(shí)這里的“狙擊”應寫(xiě)為“阻擊”。“狙擊”是進(jìn)攻性的偷襲,“阻擊”才是防御性的陣地戰。
旅游景點(diǎn)愛(ài)用繁體字書(shū)寫(xiě)名人故居的說(shuō)明牌,卻往往將“故里”誤寫(xiě)為“故里”。“里”字本有其字,和“里外”的“里”不相干。
社會(huì )機構稱(chēng)謂中,“非營(yíng)利機構”常被誤寫(xiě)為“非盈利機構”。營(yíng)利是指主觀(guān)上謀取利潤,盈利是指客觀(guān)上獲得利潤。兩者的出發(fā)點(diǎn)是不一樣的。
出版物上容易用錯的詞是:期間,如“期間,我參加了一次考試”。“期間”不能單獨放在句首使用,應該寫(xiě)成“其間”。
出版物上容易混淆的成語(yǔ)是:“望其項背”,和“望塵莫及”。前者表示差距不大,后者表示相差懸殊。一些著(zhù)名作家的筆下,竟然也會(huì )出現“只能望其項背”這樣的病句。
財經(jīng)術(shù)語(yǔ)中,“存款準備金率”和“存款準備金利率”有時(shí)會(huì )被新聞媒體混為一談。前者是指銀行提取準備金的比率,后者是指央行對準備金支付的利率。
近年來(lái)《紅樓夢(mèng)》被影視劇屢屢翻拍,“紅學(xué)”登上百家講壇等電視節目。但紅學(xué)研究中的索隱派,一再被講壇學(xué)者們誤稱(chēng)為“索引派”。“索隱”是指鉤沉索隱,探究故事背后的事實(shí)。而“索引”專(zhuān)指圖書(shū)檢索。兩者可謂風(fēng)馬牛不相及。