2010屆高三生要做好09高考英語(yǔ)卷分析(2)
2009-09-07 16:32:31新民晚報
解題方法有效
1. 對下發(fā)的考試詞匯手冊不僅要了解掌握每個(gè)詞的基本意義,更要注意相關(guān)詞性的派生,同義詞、近義詞和形近詞的辨析,基本詞組、短語(yǔ)的組成,固定的動(dòng)賓結構和動(dòng)詞介詞的搭配等,并能活用于語(yǔ)言環(huán)境中,使孤立的詞匯串在一起。同時(shí)要在報刊中捕捉與社會(huì )生活密切相關(guān)的鮮活詞語(yǔ),借以擴大自己的詞匯量。
2. 聽(tīng)力部分要從語(yǔ)言識別、句子理解到語(yǔ)段理解上狠下工夫,獲取聽(tīng)力材料中的事實(shí)信息,理解話(huà)語(yǔ)中隱含的意義并能歸納話(huà)語(yǔ)的主旨大意。提倡幾個(gè)人一起聽(tīng),以便討論、比較,其練習效果比單獨一個(gè)人聽(tīng)會(huì )好一些。
3. 語(yǔ)法和詞匯側重在基本語(yǔ)法項目的訓練,過(guò)繁過(guò)雜過(guò)深的語(yǔ)法選擇題完全可以擱置一邊不理,詞匯訓練要重在詞語(yǔ)搭配和固定結構的使用上,明晰詞義。解題時(shí)要善于根據意群分析題干,排除干擾。
4. 閱讀理解,除了傳統意義上的常規訓練之外,側重在信息的綜合分析能力和歸納比較概括能力的提高。文章看得懂題目卻做不對,正是說(shuō)明只對文章表層意義的理解是遠遠不夠的。這兩年的第五篇新題型更是突出了對這一能力的考查力度。
5. 中譯英必須先仔細閱讀中文原句,找出中心詞,分析意群,然后明確提示詞或句型在翻譯句子中的作用,再根據修飾成分在句中的位置使譯文通順、流暢,符合英文表達習慣。特別要能貼切地理解中文成語(yǔ)的原意及在句中的含義,這樣翻譯出來(lái)的句子才可信、合理。這兒提醒大家注意的是,英文的翻譯水平往往是與一個(gè)人的中文基礎極有關(guān)系的,盡管這一點(diǎn)對參加高考的考生來(lái)說(shuō)還不那么明顯,但畢竟是熟能生巧,厚積才能薄發(fā)。
6. 書(shū)面表達屬材料作文,涉及記敘文,說(shuō)明文,議論文及應用文等多種文體的交叉綜合運用。上海卷英語(yǔ)寫(xiě)作的命題方向是以議論文為主,兼顧應用,因此在平時(shí)訓練中應注意全面提高自己的不同文體的寫(xiě)作水平,為高考打下基礎。寫(xiě)作前要注意審題,寫(xiě)作時(shí)注意語(yǔ)句通順,意義表達正確,遣詞規范;A好的同學(xué)更要學(xué)會(huì )使用有一定深度的詞語(yǔ)詞組,注意語(yǔ)言的豐富性和多樣化,使文章增色,以提高得分率。