全國

熱門(mén)城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區 | 河南 湖北 湖南

西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區 | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

首頁(yè) > 高中作文 > 英語(yǔ)美文 > 英語(yǔ)美文:雨雪時(shí)候的心情

英語(yǔ)美文:雨雪時(shí)候的心情

2009-09-05 08:48:54網(wǎng)絡(luò )資源

  英語(yǔ)美文:雨雪時(shí)候的心情

  寒暑表降到冰點(diǎn)下十八度的時(shí)候,我們也是在廊下睡覺(jué)。每夜最熟識的就是天上的星辰了。也不過(guò)是點(diǎn)點(diǎn)閃爍的光明,而相看慣了,偶然不見(jiàn),也有些想望與無(wú)聊。

  連夜雨雪,一點(diǎn)星光都看不見(jiàn)。荷和我擁衾對坐,在廊子的兩角,遙遙談話(huà)。

  荷指著(zhù)說(shuō):“你看維納斯(Venus)升起來(lái)了!”我抬頭望時(shí),卻是山路轉折處的路燈。我怡然一笑,也指著(zhù)對山的一星燈火說(shuō):“那邊是丘比特(Jupiter)呢!”

  愈指愈多。松林中射來(lái)零亂的風(fēng)燈,都成了滿(mǎn)天星宿。真的,雪花隙里,看不出來(lái)天空和森林的界限,將繁燈當作繁星,簡(jiǎn)直是抵得過(guò)。

  一念至誠的將假作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動(dòng),不必半夜夢(mèng)醒時(shí),再去追尋他們的位置。

  于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!

  Stars on a Snowy Night

  The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.

  It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.

  She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus in rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”

  More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.

  Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.

  Thus I found consolation even on a lonely snowy night !

  注釋?zhuān)?/p>

  《雨雪時(shí)候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章贊美自然,想象精細,文筆清新,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意。

 、 題目《雨雪時(shí)候的星辰》翻譯為Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是動(dòng)詞,讀音為yù。

 、 “無(wú)聊” 翻譯為ennui,是英語(yǔ)常用文學(xué)語(yǔ)言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity。

 、 “一點(diǎn)星光都看不見(jiàn)” 譯為not a single star in sight,是句中獨立主格, 和not a single star being in sight同。又譯文用s押頭韻,night和sight壓韻腳,有音韻美。

 、 “荷和我……” 譯為My roommate and I...,其中用My roommate(同寢之友)代替專(zhuān)門(mén)名詞He(荷),以免外國讀者把He讀解為男性第三人稱(chēng)的代詞。

 、 “荷指著(zhù)說(shuō)……” 譯為She said pointing her finger at...,因英語(yǔ)to point one's finger at有“指責”的含義。

 、 “我抬頭望時(shí)” 不宜逐字死譯為I raised my head to take a look 。譯為I liked up即可。

 、 “山路轉折處” 譯為round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介詞in,屬習慣用法。

  “將繁燈當作繁星,簡(jiǎn)直是抵得過(guò)” 譯為the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短語(yǔ)to pass for 的意思是“被看作”,“被當作”等。

 

[標簽:英語(yǔ)美文]

分享:

高考院校庫(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。

高考院校庫(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。

高校分數線(xiàn)

專(zhuān)業(yè)分數線(xiàn)

日期查詢(xún)
  • 歡迎掃描二維碼
    關(guān)注高考網(wǎng)微信
    ID:gaokao_com

  • 👇掃描免費領(lǐng)
    近十年高考真題匯總
    備考、選科和專(zhuān)業(yè)解讀
    關(guān)注高考網(wǎng)官方服務(wù)號


日本一道免费7788www_国产香蕉尹人综合在线观看_天天看视频专区一区二区素人_日本Aⅴ大伊香蕉精品视频