英語(yǔ)美文:英國最經(jīng)典的愛(ài)情詩(shī) How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning
2009-09-05 08:18:05網(wǎng)絡(luò )資源
英語(yǔ)美文:英國最經(jīng)典的愛(ài)情詩(shī) How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
【詩(shī)后的故事】作者ELIZABETH BARRETT BROWNING[伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧]于公元1806年出生在達翰姆(英格蘭北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它詩(shī)篇》[撒拉佛—— 六翼天使(九級天使中地位最高者),又稱(chēng):熾愛(ài)天使]。1843年,由于當時(shí)英國的最高統治者是女性,伊麗莎白于國家詩(shī)人的提名得到了更加廣泛的支持。結果很不幸,她輸給了威廉·華茲華斯--同一時(shí)代的另一位偉大詩(shī)人[有機會(huì )筆者會(huì )撰文介紹此人]。此后不久,伊利沙白與羅伯特·勃朗寧——另一位有才華的詩(shī)人,結婚了。然而,伊麗莎白的父親,卻不同意這場(chǎng)婚事。于是,這對情侶決定出逃。并由此,引發(fā)了一場(chǎng)浪漫的婚姻。伊麗莎白與羅伯特·勃朗寧準備各自出發(fā),逃往意大利,并在比薩會(huì )合,去繼續他們的生活。他們成功了。三年后,即1849年,他們已在意大利中部的佛羅倫薩定居。一日,伊麗莎白送給她的丈夫一件珍貴的禮物——44首她為丈夫寫(xiě)的十四行詩(shī),里面有開(kāi)始時(shí)的懷疑,與家庭抗爭的恐懼,與愛(ài)人的甜蜜,及最終愛(ài)的勝利的喜悅。同年,他們唯一的男孩出生了。一年后,即1850年,勃朗寧夫婦出版了那44首詩(shī),但做了些偽裝。他們用“葡萄牙十四行詩(shī)集”為這44首詩(shī)命名。如此一來(lái),讀者便會(huì )接受這些詩(shī)是由葡萄牙語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的的暗示。于是,我們今天可以看到如此表達真愛(ài)和深?lèi)?ài)的詩(shī)句。伊麗莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整個(gè)維多利亞時(shí)代的,最美麗的愛(ài)情商籟體詩(shī)。