名作鑒賞:普希金詩(shī)十首
2009-08-24 13:11:33網(wǎng)絡(luò )資源
譯 者 序
亞歷山大·普希金
亞歷山大·普希金是俄羅斯最偉大的詩(shī)人,被譽(yù)為“俄國文學(xué)之父”、“俄國詩(shī)歌的太陽(yáng)”。他在其并不太長(cháng)的創(chuàng )作生涯中,為我們留下了包括詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、文論、史著(zhù)等大量文學(xué)遺產(chǎn),而在這一切之中,最為后人所喜愛(ài)、所傳頌的,首先又是他的抒情詩(shī)
“我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)您:這愛(ài)情也許……”
我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)您:這愛(ài)情也許
還沒(méi)有完全在我的心中止熄;
但是別讓這愛(ài)情再把您驚擾;
我不愿有什么再讓您憂(yōu)郁。
我曾經(jīng)默默地無(wú)望地愛(ài)過(guò)您,
時(shí)而苦于膽怯,時(shí)而苦于妒忌;
我曾愛(ài)您那樣真誠那樣溫存,
上帝保佑別人也能這樣地愛(ài)您。
致 某 某
不不,我不該,我不敢,我不能
再瘋狂地沉湎于愛(ài)情的激動(dòng);
我嚴格地守護著(zhù)自己的安寧,
不愿再讓心靈燃燒,迷惘;
不,我已愛(ài)夠;但是為什么,
我仍時(shí)而陷入短暫的幻想,
當年輕的純潔的上天的創(chuàng )造,
偶爾走過(guò)我的身旁,一晃,
消失?……難道我已無(wú)法
懷著(zhù)憂(yōu)傷的激情將姑娘欣賞,
用眼睛追隨著(zhù)她,并靜靜地
祝愿她幸福,祝愿她歡暢,
衷心地希望她一生順利,
有無(wú)憂(yōu)的悠閑,歡樂(lè )的安寧
祝福一切,甚至祝福她選中的人,
那將可愛(ài)的姑娘稱(chēng)做妻子的人?!
致 克 恩
我記得那神奇的瞬間:
在我的面前出現了你,
就像曇花一現的幻像,
就像純潔之美的精靈。
在無(wú)望憂(yōu)愁的折磨中,
在喧鬧生活的紛擾里,
溫柔的聲久久對我回響,
可愛(ài)的臉龐浮現在夢(mèng)里。
歲月飛逝。騷動(dòng)的風(fēng)暴,
吹散了往日的幻想,
我淡忘了你溫柔的聲,
和你那天仙般的臉龐。
幽居中,置身囚禁的黑暗,
我的歲月在靜靜地延續,
沒(méi)有神靈,沒(méi)有靈感,
沒(méi)有眼淚、生活和愛(ài)情。
致一位希臘女郎
你生來(lái)就是為了
點(diǎn)燃詩(shī)人們的想象,
你驚擾、俘虜了那想象,
用親切活潑的問(wèn)候,
用奇異的東方語(yǔ)言,
用鏡子般閃耀的眼睛,
用這只玉足的放浪……
你生來(lái)就是為了柔情,
就是為了激情的歡暢三
請問(wèn),當萊拉的歌手…,
懷著(zhù)天堂般的憧憬,
描繪他不渝的理想,
那痛苦的可愛(ài)的詩(shī)人,
再現的莫非是你的形象?
也許,在那遙遠的國度,
在希臘那神圣的天幕下,
那充滿(mǎn)靈感的受難者,
見(jiàn)到了你,像是在夢(mèng)鄉,
于是他便在心靈的深處,
珍藏起了這難忘的形象?
也許,那魔法師迷惑了你,
把他幸福的豎琴撥響;
一陣不由自主的顫抖,
掠過(guò)你自尊的胸膛,
于是你便靠向他的肩膀……
不,不,我的朋友,
我不想懷有嫉妒的幻想;
我已久久疏遠了幸福,
當我重新享受幸福的時(shí)辰,
暗暗的憂(yōu)愁卻將我折磨,
我擔心:凡可愛(ài)的均不忠誠。
康 復
我見(jiàn)到的是你嗎,親愛(ài)的朋友?
莫非這只是一個(gè)模糊的幻想,
是不真實(shí)的夢(mèng),是劇烈的病痛
在欺騙地攪動(dòng)著(zhù)我的想象?
在這不祥之病的陰郁時(shí)刻,
是你站在我的床前,溫柔的姑娘
笨拙、可愛(ài)地穿一身軍裝?
是的,我見(jiàn)到了你;我無(wú)神的視線(xiàn)
透過(guò)那戎裝看到了熟悉的美麗:
我用軟弱的低語(yǔ)呼喚我的女友……
但我的意識里又聚起陰暗的幻想,
我用軟弱的手在黑暗中把你尋覓…
突然,在我滾燙的額頭,我感覺(jué)到
你的眼淚、濕潤的親吻和你的氣息…
這不朽的感覺(jué)!生命的火,
帶著(zhù)無(wú)比激動(dòng)的愿望從我心頭掠過(guò)!
我在沸騰,我在顫抖……
你則像個(gè)美麗的幻影消失了!
狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦:
來(lái)吧,讓愛(ài)情使我滅亡!
在美妙夜晚的寂靜中,
出現吧,神奇的女郎!讓我再次看到
威嚴的軍帽下你藍天一樣的眼睛,
看到斗篷,看到武裝帶,
看到被軍靴裝飾著(zhù)的雙腳。
別遲疑,快來(lái),我美麗的軍人,
來(lái)吧,我在等你。諸神再次
用健康給我送了厚禮,
還給了我甜蜜的煩惱,
這便是那隱秘的愛(ài)情和青春的游戲。
給一位幻想家
你將在痛苦的激情中獲得享受;
你樂(lè )于讓淚水流淌,
樂(lè )于用枉然的火焰折磨想象,
把靜靜的憂(yōu)愁在心中隱藏。
天真的幻想家啊,請相信,你不會(huì )愛(ài)。
哦,如果你,憂(yōu)郁情感的追尋者,
一旦被愛(ài)情那可怕的瘋狂所觸及,
當愛(ài)的全部毒液在你的血管中沸騰,
當失眠的夜在漫長(cháng)地延續,
你躺在床上,受著(zhù)愁苦緩緩的煎熬,
你在呼喚那欺騙的安靜,
徒勞地把哀傷的眼睛緊閉,
你痛哭著(zhù),把滾燙的被子擁抱,
你愿望落空的瘋狂中變得憔悴,
請相信,到那個(gè)時(shí)候,
你便不會(huì )再有不雅的幻想!
不,不!你會(huì )淚流滿(mǎn)面,
跪倒在高傲情人的腳旁,
你顫抖,蒼白,瘋狂,
你會(huì )沖著(zhù)諸神喊叫:
"諸神啊,請把我受騙的理智還給我,
請把這該死的形象從我面前趕跑!
我愛(ài)得夠了,請給我安寧!
但那幽暗的愛(ài)情和難忘的形象,
你永遠也擺脫不掉。
給麗達的信
當美妙的黑暗將帷幕
靜靜地張開(kāi)在他們頭上,
當時(shí)間推動(dòng)著(zhù)指針,
在緩慢的時(shí)鐘上倘徉,
當自然那幸福的寧靜中,
只有愛(ài)情還沒(méi)有入睡,--
這時(shí),我再次離開(kāi)了
我的囚室那密實(shí)的穹頂,
我來(lái)在你的住處……
根據我急促的腳步,
根據充滿(mǎn)情欲的沉默,
根據大膽的顫抖的手,
根據那激動(dòng)的呼吸,
以及滾燙的溫柔的唇,
請辨認出你的情人,--
我的歡樂(lè )和喜悅已降臨!
哦麗達,那該有多好啊,
如果帶著(zhù)熾愛(ài)的狂喜死去!
歌 手
你們可曾聽(tīng)見(jiàn)樹(shù)林后面那深夜的歌聲?
那是一位愛(ài)情和哀傷的歌手在歌唱。
當清晨的田野一片寂靜,
那憂(yōu)郁、樸素的聲音在鳴響,
你們可曾聽(tīng)見(jiàn)?
你們可曾在林中荒蕪的黑暗中預見(jiàn)他?
那是一位愛(ài)情和哀傷的歌手在歌唱。
你們可曾看到淚痕和微笑,
看到那滿(mǎn)含憂(yōu)愁的靜靜的目光?
你們可曾遇見(jiàn)?
你們可曾嘆息,當聽(tīng)見(jiàn)那靜靜的歌聲?
那是一位愛(ài)情和哀傷的歌手在歌唱。
當你們在林中看到這個(gè)青年,
遇見(jiàn)他那暗淡無(wú)神的目光,
你們可曾嘆息?
理智與愛(ài)情
少年達佛尼斯在追逐多里斯,
他在喊:"停停,美人,停一停!
說(shuō)一句'我愛(ài)你',我便
不再追你,我以愛(ài)神起誓!"
"住口,住口!"理智在說(shuō),
可愛(ài)神卻說(shuō):"說(shuō)吧:你真可愛(ài)!"
"你真可愛(ài)!"牧女重復了一句,
他倆的心中于是燃起了愛(ài)火,
達佛尼斯跪在美人的腳下,
多里斯垂下了多情的眼睛。
"跑開(kāi),跑開(kāi)!"理智對她說(shuō),
而愛(ài)神卻在說(shuō):"請留下來(lái)!"
她留下了,--幸福的牧童
用顫抖的手將她的手緊握。
他說(shuō):"瞧,在椴樹(shù)的濃蔭里,
兩只鴿子正在相互擁抱!"
"跑開(kāi),跑開(kāi)!"理智反復地說(shuō),
愛(ài)神卻對她說(shuō):"學(xué)它們擁抱!"
在美人那滾燙的唇邊,
滑過(guò)一道溫柔的微笑,
她帶著(zhù)眼中的繾綣,
倒進(jìn)了情郎的懷抱……
"祝你幸福!"愛(ài)神對她說(shuō)。
理智呢?理智已無(wú)話(huà)可道。
多么甜蜜!……可上帝啊,多么危險……"
多么甜蜜!……可上帝啊,多么危險,
去聽(tīng)你的聲音,看你可愛(ài)的目光!……
這熱烈神奇的交談,這美妙的眼神,
和這微笑,我怎么能夠遺忘!
奇妙的女人啊,我為何見(jiàn)到了你?
認識了你,我便已將極樂(lè )品嘗,--
對我的幸福的仇恨也充滿(mǎn)了胸膛。