學(xué)習英文將是一輩子的事
2006-12-28 14:51:28中國高中生網(wǎng)
我沒(méi)有研究過(guò)別的國家的年輕人在學(xué)外國語(yǔ)文時(shí)會(huì )不會(huì )跟我們學(xué)英文一樣苦,但是我認識幾位必須修拉丁文的英國同學(xué),其苦況和我在大學(xué)讀《楚辭》和《尚書(shū)》時(shí)的感受非常之相像――文字既看不懂;內容也很陌生。若從這個(gè)角度來(lái)看問(wèn)題,凡學(xué)一種外國語(yǔ)文,首先必須看清它的應用層面有二:
。ㄒ唬┧且环N工具。一種認知其他“實(shí)質(zhì)內容”的一種工具或手段,也可以說(shuō),它是本國語(yǔ)文以外的另一種專(zhuān)供傳播用的“符號”。
。ǘ┧且环N“內容實(shí)體”。例如讀英文版的“低溫物理學(xué)”、“神經(jīng)生理學(xué)”,文字與語(yǔ)言所占的角色是很次要的。
偶然也有第三種層面出現,例如兩位外交官在密商一件條約;或兩位劇作家在討論一個(gè)劇本(當然是國籍不同,而一方或雙方都必須使用其母語(yǔ)以外的語(yǔ)文時(shí)),這時(shí)候,被使用的那種外國文字就必須在第一和第二兩個(gè)層面都能發(fā)生作用才行。這是第一與第二兩種層面的重疊使用,是“外文”的最高境界。
可惱的是:當我們做學(xué)生,開(kāi)始學(xué)英文時(shí),從來(lái)不曾有老師給過(guò)我們這么清楚的導向。絕大多數的大學(xué)二年級的學(xué)生,雖然從初一到大一業(yè)已苦讀了七年英文,可是既不能流利的講,更談不上寫(xiě),能讀的也不多。如果有少數幾個(gè)能夠把他所“熟悉的內容”翻譯成中文的,那就很了不起了。我之所以特別提出“熟悉的內容”,因為他實(shí)在沒(méi)有能力翻譯他所不熟悉的諶蕁?/p>
這種現象多年以來(lái)已引起廣泛的討論-眾信我們的英文教學(xué)方法可能有了問(wèn)題。照說(shuō),教學(xué)的目的應該不難厘定-至少從初中到高中這六年,學(xué)英文應該“首重”其“工具價(jià)值”-易言之,就是教學(xué)生學(xué)習怎樣去使用“英文”這個(gè)工具。至于這個(gè)工具在學(xué)習的當時(shí)能夠表達什么樣的“內容實(shí)體”,那是次要的問(wèn)題。
事實(shí)上,問(wèn)題并不這么單純。因為任何語(yǔ)言文字都會(huì )“同時(shí)”顯露一種“意義”。如果教材中容蓄的內容過(guò)于淺薄或十分深奧,都會(huì )挫折學(xué)生的學(xué)習興趣。學(xué)英文不能像聲樂(lè ),老師可以強迫學(xué)生天天練唱一些毫無(wú)意義的音階,用來(lái)磨練發(fā)聲。因此,不論讀英文會(huì )話(huà)或文選,其“內容”(也就是教材)也相當重要。否則學(xué)生不僅沒(méi)有樂(lè )趣學(xué),就是年年考一百分的學(xué)生,到頭來(lái)他還是不能“使用”英文。這正如同今天的初高中國文課本中不乏許多經(jīng)典之作的文言文,學(xué)生在考國文時(shí)都背得滾瓜爛熟,而所有背誦的文章無(wú)不辭章雅麗,內容精邃,或大氣磅礴?墒,通常大多數的高中畢業(yè)生,不僅作文程度欠佳,有些連一封信都寫(xiě)不通。這便是中國國文的教材和教學(xué)上有了問(wèn)題。其實(shí),英文也是一樣。
除了“教材”(也就是“內容實(shí)體”)的問(wèn)題外,教學(xué)法也是可以研究的重點(diǎn)之一。比方說(shuō):英文老師若是用中文上課、講解,在五十分鐘一節課中有四十分鐘說(shuō)中文,十分鐘說(shuō)英文。這時(shí)候,英文就“被”變成了“內容實(shí)體”,就自然而然成為一種所要表達的事物。如果老師從頭到尾五十分鐘都用英文來(lái)講,這時(shí)候的英文才會(huì )成為一種表達的工具。這就是為什么一些教會(huì )中學(xué),由外籍教士擔任初一英文的學(xué)生往往英文程度好過(guò)一般中學(xué)的基本原因。
學(xué)英文的功用有四:讀、講、譯、寫(xiě)。我把“讀”放在第一位,大致上是根據國內一般情形而定的。對大多數學(xué)過(guò)英文的人來(lái)說(shuō),能夠讀-熟讀英文書(shū)報雜志、相關(guān)資料的人,受益最大。因為英語(yǔ)世界中的出版品不僅種類(lèi)繁多,水準高的也很多。一個(gè)人要想追求較多、較深,甚至較快的知識資訊,不從先進(jìn)國家的出版品中去發(fā)掘是不行的。其次是“講”,這只有對某些特別需要以語(yǔ)言為溝通工具的人,才顯得重要,其情況和“譯”與“寫(xiě)”差不多。拿我個(gè)人來(lái)說(shuō),大半生學(xué)英文,說(shuō)、寫(xiě)、講俱不夠格,也受益不多;唯獨在“讀”這方面,確實(shí)獲益匪淺,它擴大了我的知識采擷領(lǐng)域;也讓我有機會(huì )經(jīng)常接觸得到第一流人物的智慧與筆鋒。
事實(shí)上,學(xué)“讀”也不是容易事。因為英文天地里天天有新字,如果靠中文字典,根本無(wú)濟于事。因此,不但要懂得利用英文字典,而且還得知道哪一本字典最新?以及有什么特別。不久以前,我讀到light-headed一個(gè)字,就在字典上查不到,雖然猜想它可能是heavy-headed的反義字,可是沒(méi)有字典就是沒(méi)有把握。我請教英文中國日報總編輯朱良箴兄,他說(shuō)沒(méi)見(jiàn)過(guò)這個(gè)字;再請教中央社總編輯冷若水兄,他終于在一本一九八三年出版的字典里查出來(lái)了。字典對于學(xué)英文的人,是非常重要的。
因此,我常常感覺(jué)到:學(xué)英文是一輩子的事。一輩子都不能停。因為除了它的“工具”性能外,事實(shí)上它是一種“文化整合”的工具。我們中國文化和西方文化有許多不盡相同的地方。有些觀(guān)念常常不是對等的。有的情形中文的形意較大;有的英文較大;在這“大小有別”的情況下來(lái)辨識一個(gè)字的內容,那是絕頂困難的事。因為那時(shí)候便已超越了語(yǔ)文的階層,而發(fā)展到“學(xué)問(wèn)”的領(lǐng)域來(lái)了。例如Sonata這個(gè)字,無(wú)論譯成奏鳴曲或者是“朔拿大”,如果沒(méi)研究過(guò)音樂(lè )的人,都不會(huì )懂。其他像perspective,comprehensive 這些英文中的常用字,也都不是一個(gè)中文字詞所能涵蓋的。這正如外國人學(xué)中文一樣,像“太極”這個(gè)字,有人譯成absolute,根本不能表達太極這個(gè)字的整個(gè)內涵。
因此,我常常自勉:學(xué)英文是一輩子的事。天天會(huì )遇見(jiàn)新字,新的“內容實(shí)體”,要天天查字典,或請教高明。這其中,苦樂(lè )參半,不過(guò)若算總帳,用功的總是比較劃算的。